Ruošiatės tarptautiniam projektui ar ieškoti patikimų partnerių vertimo srityje? Štai keletas įgūdžių, kuriais privalo pasižymėti profesionalūs vertėjai – atpažinkite juos, nes tokio specialisto kompetencija visada galite pasitikėti.
Tarptautiniai prekybiniai ryšiai yra daugelio valstybių ekonominis pagrindas ir apima pačias įvairiausias sritis. Tarptautiškumo elementas vis labiau veržiasi ir į paslaugų sferą, todėl vertimo paslaugos sukuriama pridėtinė vertė auga. Verslui nekokybiškos vertimo paslaugos gali kainuoti itin brangiai, o pasirinkdami prastą vertimo specialistą stipriai rizikuojate.
Paslaugos, kurių dažniausiai prireikia – tai vertimas raštu ir vertimas žodžių. Nors atrodo, kad vienas vertėjas turėtų gebėti atlikti abi užduotis, iš tikrųjų jos yra be galo skirtingos ir reikalauja savos specifikos. Pavyzdžiui, verčiant žodžiu visiškai nėra laiko kada galvoti ar dvejoti, koks žodis labiau tiktų, vertėjui reikalingas platus žodynas, puiki atmintis. Tuo tarpu verčiant raštu daugiau dėmesio gali būti skiriama kokybei, nes vertėjas turi daug laiko. Taigi, jei norite rasti tikrus vertimo profesionalus, kviečiame atkreipti dėmesį į keletą svarbių aspektų, kurie padės atpažinti tikro profesionalo įgūdžius.
Kalbos žinovas
Vertėjai turi puikiai mokėti ir žinoti kalbą. Ir ne tik tą, į kurią verčia! Nors dažnai manoma, kad pakanka puikiai mokėti tikslinę kalbą, ne mažiau svarbi ir ta kalba, iš kurios verčiama. Ją reikia puikiai išmanyti – tik taip vertėjas galės tiksliai suprasti, ką reikia išversti. Taigi, jau bendraudami su vertėju galite įvertinti, kaip jis moka lietuvių kalbą, ar be klaidų rašo elektroninius laiškus. Bloga rašyba ar skyryba – blogas ženklas ir aiškus indikatorius, kad ir vertimo paslaugos kokybė gali nebūti tokia puiki, kokios tikitės.
Be to, dažniausiai vertėjui negana žinoti tik kalbą. Būtinas ir kultūrinis kontekstas: posakiai, patarlės, priežodžiai – visa tai ne tik labai praturtina kalbą, bet ir suteikia jai natūralumo bei įtaigumo. Antra vertus, kultūrinis kontekstas leidžia išvengti klaidų ir kuriozinių ar net nepatogių situacijų, kai kyla grėsmė neteisingu vertimu įžeisti, pažeminti ar sukelti kitų neigiamų emocijų. Geriausia, kai vertimai specialistui yra ne tik darbas, bet ir hobis – toks vertėjas puikiai atliks savo darbą, o jo vertimu visada galėsite pasitikėti. Kultūrinis kontekstas leidžia jaustis laisviau ir pačiam vertėjui, be to, jis gebės lengviau išsisukti net ir iš keblių situacijų.
Srities specifika
Kiekviena sritis pasižymi tam tikra specifika, kurią vertėjas turi išmanyti. Žinoma, vienos sritys yra daugiau specifiškos, apima daugiau terminų ir nėra visiems pažįstamos. Dažniausiai tai medicina, teisės, techninės temos, kuriose vertėjai specializuojasi. Yra manančių, kad vertimo paslaugos turi būti universalios ir specializuotas vertėjas yra siaurų galimybių specialistas, tačiau iš tikrųjų yra atvirkščiai. Sudėtingoms sritims reikalingos ne tik kalbos, bet ir srities žinios, nes vertėjas, norėdamas tinkamai išversti frazes, visų pirma, turi jas suprasti (suprasti ir jų turinį).
Papildomi įgūdžiai
Kartais, kai ieškoma vertimo paslaugų specifinei užduočiai, verta atsižvelgti ir į paties vertėjo asmenybę. Tai papildomi įgūdžiai, kurie gali praversti. Pavyzdžiui, vienas vertėjas gali būti artistiškas, todėl puikiai tiks netradicinio formato renginiams, kur ir vertimo pageidaujama įtaigaus ar komiško. Jei vertėjas puikiai dėsto mintis, jis tikrai bus naudingas marketingo ar reklamos srityje, nes čia naudojami specifiniai vertimai, kuriuose svarbu ne tik kalba, prasmė, bet ir pats žodžių pateikimas. Na, o jei ketina įrašinėti garso ar vaizdo įrašą, bus naudinga, jei vertimas žodžiu skambės gražiai ir patraukliai, tad atkreipkite dėmesį į vertėjo balsą, o dar geriau jei jis jau turės patirties transkribavimo srityje.
Profesionalios vertimo paslaugos turi apimti viską?
Kartais įsivaizduojama, kad profesionalios vertimo paslaugos yra visaapimančio pobūdžio, tačiau tai klaidingas įsitikinimas. Iš tikrųjų vertimai yra gana plati sritis, todėl visą paslaugų spektrą pasiūlyti gali tik iš tikrųjų dideli vertimų biurai, juolab atsižvelgiant į tai, kad skirtingi klientai turi ir labai skirtingus poreikius tikslinėms kalboms.
Kalbant apie vertėjus, kiekvienas vertimų biuras dažniausiai pasirenka tuos specialistus, kurie geriausiai atitinka jo siūlomas vertimo paslaugas. Pavyzdžiui, sinchroninis vertimas yra glaudžiai susijęs su komunikaciniais gebėjimais, todėl tokį darbą dirbantys vertėjai yra ir neblogi psichologai, geba greitai užmegzti kontaktą su žmonėmis, prisitaikyti tiek prie kalbėtojo, tiek prie klausytojo poreikių.
Antra vertus, vertimai žodžiu reikalauja puikių oratorinių sugebėjimų, neturėti auditorijos baimės ir laisvai jaustis įvairiose situacijose, greitai priimti sprendimus ir spręsti problemas. Vertėjo darbas anaiptol nėra toks paprastas, kaip kartais manoma.
Taigi, jei ieškote tokios vertimo paslaugos, kuri puikiai atitiktų Jūsų poreikius, būtinai pasidomėkite ir asmeninėmis vertėjo savybėmis. Tai neužtruks daug laiko, tačiau išvengsite brangiai kainuojančių klaidų. Kartais mažiau iš tikrųjų yra daugiau, tad tinkamo vertėjo nebijokite ieškoti ir mažesniuose biuruose, juolab, kad retesnių kalbų vertėjai dažnai bendradarbiauja vienu metu su keletu biurų. Tik truputis pastangų užtikrins, kad gausite profesionalias vertimo paslaugas ir jos bus suteiktos visiškai taip, kaip ir tikitės.