Šiandien gyvename apsupti įvairių programėlių ir programų, kompiuterių ir išmaniųjų įrenginių. Nestebina ir tai, kad vis daugiau užduočių patikime kompiuteriams, tačiau vertimas neturėtų būti viena iš jų. Žinoma, teoriškai kompiuteriai galėtų būti puikūs vertėjai, bet kol kas tai dar tolima ir nepasiekiama ateitis. Panagrinėkime, kas kiša koją vadinamajam mašininiam vertimui ir kuo žmogaus teikiamos vertimo paslaugos yra pranašesnės.
Kultūrinis kalbos aspektas
Ne kiekviename vertime, tačiau kiekvienoje kalboje pasitaiko kultūrinių dalykų, kurie kompiuteriams yra paprasčiausiai neišverčiami. Tai gali būti posakiai, palyginimai, metaforos ar net prasmė, kuri atsiskleidžia tik „tarp eilučių“. Vertimo paslaugos tuo ir yra sudėtingos – kartais vertėjams ieškant tiksliausio atitikmens tenka neblogai pasukti galvą. O štai kompiuteriai viską supranta tiesiogiai, tačiau tik įsivaizduokite, kaip juokingai gali skambėti tiesiogiai išverstas prancūzų „Iš visko darai sūrį“ arba lietuviškasis „Nepūsk arabų“?
Kai kuriuose tekstuose naudojami ir žodžiai iš dainų ar eilėraščių, kuriuos žino daugelis. Iš tikrųjų tokie intarpai dažnai turi visai kitą prasmę, tad tiesioginis vertimas čia negalimas. Tik profesionalus vertėjas užtikrins vertimo paslaugos kokybę iš suras visus atitikmenis. Deja, kompiuteriai to padaryti negali ir, vargu, ar greitu metu galės.
Kalba perteikia emocijas
Dar vienas programoms neįveikiamas vertimo paslaugos aspektas yra emocijos. Taip, jas perteikia ne tik gyva, bet ir rašytinė kalba. O atliekant vertimą svarbu išlaikyti ne tik stilių, bet ir tam tikrą nuotaiką. Pagal tai parenkami geriau prasmę atitinkantys žodžiai, sakinių struktūra. Iš esmės kartais dėl perteikiamos emocijos net gali pasikeisti ir prasmė.
Kompiuteriai emocijų ne tik nesupranta, bet ir nemoka perteikti ar bent jau atkartoti. Dėl to jų vertimo paslaugos visada bus gerokai prastesnės kokybės. Kitaip tariant, jei vertėjas gali pateikti tokį vertimą, kuris prilygsta originalui, tai kompiuterio paruoštas vertimas dažnai atrodo dirbtinis. Ir taip yra ne tik dėl klaidų – net jei jų nebūtų, tas dirbtinumo pojūtis, tikėtina, išliktų. Tai lemia emocijų perteikimas.
Vertimo paslaugos ir teksto suvokimas
Mokyklose nemažai dėmesio skiriama teksto suvokimui. Ši užduotis net įtraukta į egzaminus ir, jei pamenate, ji tikrai nėra pati lengviausia. Atrodo paprasta? Tačiau puikus teksto suvokimas vertėjams tiesiog būtinas. Tik visiškai suprantant pradinį tekstą galima paruošti gerą vertimą. Taigi, vertimo paslaugos suteikimui reikia puikiai mokėti abi kalbas, o pirmoji užduotis – suvokti originalą.
Teksto suvokimas galėtų būti įveikiama užduotimi dirbtiniam intelektui, tačiau toks dar nėra sukurtas. Dėl to kompiuterinis vertimas pasižymi klaidų gausa ir turinio neatitikimu – kompiuteriai nemoka suvokti teksto. Tai dar vienas privalumas vertėjams – tai reiškia, kad jų teikiamos vertimo paslaugos yra nepakeičiamos ir visada išliks reikalingomis.
Kam reikalingas techninis vertimas?
Atrodo, jei jau kompiuteriai verčia taip prastai, tai kodėl online verčiančios programėlės yra tokios populiarios ir plačiai naudojamos? Jos iš esmės atlieka techninį teksto vertimą, todėl jas galima naudoti kaip žodyną – versti vieną ar du žodžius. Vis dėlto vientisas tekstas joms yra sunkiai įveikiamas, net jei tai tebūtų pora sakinių. Ir kuo ilgesnė frazė, tuo prastesni bus vertimas.
Tokių programų privalumas yra tai, kad jos greitai prieinamos. Vertimo paslaugos paprastai užsakomos, kai reikia tikslumo ir aiškumo, tačiau asmeniniais tikslais tikrai galima pasinaudoti ir automatinio vertimo programa. Tiesa, rezultatai kartais būna juokingi, tad geriausia bus, jei išskaidysite tekstą po žodį ir mėginsite rasti tinkamiausias susijusias frazes.
Šiuolaikinės vertimo paslaugos
Dar vienas svarbus aspektas yra tai, kad šiuolaikinės vertimo paslaugos peržengia klasikinės vertėjų profesijos rėmus. Vertimas vis dažniau užsakomas kartu su papildomomis paslaugomis: maketavimu, lokalizavimu ir kt. Kad tokios vertimo paslaugos būtų kokybiškai suteiktos, darbuojasi keli skirtingų sričių specialistai. Kompiuteriai tokių paslaugų teikti negali, nes jos susijusios su kūryba ir pasirinkimo reikalaujančiais sprendimais.
Žinoma, toks kompiuterių „atsilikimas“ nereiškia, kad vertimo paslaugos yra teikiamos taip, kaip prieš šimtmetį, kai vertėjai sėdėjo palinkę virš storų popierinių žodynų. Specialios automatinio vertimo programos yra naudojamos, tačiau tai labai pagalbinė priemonė – kokybišką galutinį vertimą gali atlikti tik žmogus, profesionalus vertėjas.