Vertimo paslaugos verslui: kokie iššūkiai laukia vertėjų

Vertimo paslaugos verslui yra viena sudėtingiausių užduočių vertėjo profesijoje.

Vertėjas – sena ir savo istoriją turinti profesija, kuri šiuolaikiniame pasaulyje nepraranda savo aktualumo. Vis dėlto retai susimąstoma apie iššūkius, kurie laukia pasirinkus vertėjo profesiją. Daugelis įsivaizduoja, kad šiuolaikinės vertimo paslaugos atrodo panašiai kaip „Google Translate“ naudojimas, tačiau iš tikrųjų nėra nieko panašaus.

Mūsų vertimų biuras turi nemenką patirtį, todėl norime pasidalinti vertėjų darbo ypatumais. Vertimo paslaugos, ypač jei kalbame apie įdomų bet kartu ir sudėtingą verslo pasaulį, gali pareikalauti iš tikrųjų daug iššūkių. Šiame straipsnyje supažindinsime su užduotimis, kurias kelia vertimas žodžiu.

Taigi, kas yra vertimas žodžiu ir kada jis reikalingas?

Trumpai tariant, vertėjo vaidmuo yra supaprastinti bendravimą įvairiuose renginiuose: tarptautiniuose susitikimuose, konferencijose, seminaruose. Vertėjai įgalina žmones bendrauti tarpusavyje nepaisant gimtosios kalbos skirtumų. Žodžiai, prasmė, niuansai, terminai ir netgi juokeliai – vertimas žodžiu reikalauja išmanyti kalbos visumą. Pagrindinė užduotis vertėjui yra suteikti geriausią sprendimą kiekvienu individualiu atveju, todėl nepakanka vien žinių, reikia prisitaikyti prie vietos, atmosferos, renginio tipo ir kitų sąlygų.

Mes, vertėjai, suteikiame galimybę išreikšti savo mintis tiksliai taip, kaip nori kalbėtojas, o tai jam lengviausia padaryti gimtąja kalba. Nesvarbu, kalbame apie knygos pristatymą, akcininkų susirinkimą ar tiesiog verslo pietus, kalbėtojai turi ne tik kalbėti, bet ir galvoti, ką pasakyti. Tai gana sudėtingas veiksmas, todėl užsienio kalba viską dar labiau komplikuotų. Laimė, pagalba yra čia pat – kvalifikuoti vertėjai geba realiuoju laiku atlikti vertimą ir bendravimas nėra trikdomas kalbos barjerais.

Kaip vertėjai visa tai įveikia?

Verslo paslaugos verslui dažnai yra reikalingos tokiose situacijose, kur sprendžiami itin svarbūs klausimai. Čia dažniausiai vyksta dialogas, tad vertėjas dirba versdamas po keletą sakinių. Tam tikrose situacijos prioritetas teikiamas pusbalsiui sinchroniniam vertimui. Tai reiškia, kad vertėjas kiek tyliau sako verstą tekstą, o kalbėtojas kalba nesustodamas. Sinchroninis vertimas paprastai naudojamas seminaruose, mokymuose, konferencijų pranešimams versti.

Didesniuose renginiuose pasitaiko ir dar sudėtingesnių užduočių. Pavyzdžiui, tarptautinėse konferencijose gali prireikti vertimo paslaugos ne į vieną, o į keletą kalbų. Tokiose situacijose efektyviausias ir paprasčiausias sprendimas yra sinchroninis vertimas ir specialios įrangos naudojimas. Tokiu būdu visi klausytojai informaciją gauna laiku: vertėjai sinchroniškai verčia ir yra girdimi per ausines.

Sinchroninis vertimas yra viena sudėtingiausių vertimo užduočių ir reikalauja daug patirties. Čia nėra nei laiko, nei vietos klaidoms, labai mažai laiko vertėjas turi ir tinkamiausio žodžio paieškai savo galvoje – kiekvienas atsilikimas nuo kalbėtojo yra pragaištingas, nes bus praleista svarbi informacija.

Ar vertėjo darbas sunkus?

Šį klausimą dažnai kelia besirenkantys ateities profesiją abiturientai, tačiau vieno atsakymo į jį nėra. Vertimo paslaugos kelia daug iššūkių, tačiau kaip sunkiai ar lengvai juos įveiksite tikriausiai priklausys nuo asmeninių savybių. Vertėjui labai naudinga greita reakcija į situacijos pokyčius, gebėjimas išsisukti įvairiose situacijose. Darbas reikalauja prisitaikyti prie renginių protokolo, tad lengviau bus tiems, kurie lengvai įveikia pokyčius, geba greitai prisitaikyti.

Kitos vertėjai reikalingos savybės yra puiki atmintis ir kūrybingumas. Vertėjo profesija ir vertimo paslaugos neapsiriboja vien tik kalba, kalbant apie profesionalų vertimą turime kalbėti ir apie kultūrinių skirtumų, posakių, tipinių juokelių, prietarų ir kitų aspektų supratimą. Visa tai reikalauja daug darbo, todėl tapti puikiu vertėju yra nelengva užduotis.

Antra vertus, vertėjo darbas atveria iš tikrųjų daug galimybių. Aukšto lygio profesionalūs vertėjai patenka net į tuos renginius, apie kuriuos kiti gali tik pasvajoti. Savo darbe vertėjai bendrauja su svarbiais, įdomiais ir protingais žmonėmis, tad jų kaip žmonių patirtis yra milžiniška. Kalbos mokėjimas pirmiesiems vertėjams atvėrė duris į karališkąsias menes, o šiandien vertėjas gali patekti ten, kur tik svajoja.