Skambinkite: +370 (630) 09 360

Privatiems: info@vertimukaraliai.lt

Verslui: vk@vertimukaraliai.lt

logomain

2023.10.31

Romantiškiausios pasaulio kalbos: ko negali perteikti vertimo paslaugos

Rudens dargana – puikus metas mokytis kalbų. Negalite apsispręsti, kokia kalba norėtumėte prašnekti? Šiame straipsnyje apžvelgsime kalbas, kurias vertėjai (ir ne tik jie!) išskiria kaip romantiškiausias ir atskleisime, kur slypi jų žavesys. Deja, vertimo paslaugos ne visada geba perteikti kalbos žavesį dėl objektyvių priežasčių, tad vienintelis būdas jį išties pajusti – išmokti ja kalbėti.

Tikri romantikai šneka… ispaniškai!

Pirmąją vietą romantiškiausių kalbų sąraše skiriame ispanų kalbai. Ji to tikrai nusipelno dėl jausmingo, aistringo skambesio, kuris kartais primena dainą, o kartais – barnį.

Ispanų kalba yra viena labiausiai paplitusių pasaulyje, tad vertimo paslaugos iš šios kalbos arba į ją – itin paklausios. Iš lotynų ir romėnų kalbų kildinama ispanų kalba priskiriama romanų kalbų grupei ir turi senove, tradicijomis dvelkiančio archajiškumo, kuris ir žavi. Kartu ši kalba yra gana paprasta, tačiau labai melodinga: joje persipina švelnesni priebalsiai ir balsiai, ilgesni nei mums įprastesni, naudojami germanų, slavų kalbose. Tai padeda sujungti žodžius juos tariant ir suteikia romantišką skambesį – visai nesvarbu apie ką bekalbėtumėte.

Ispanų kultūrinis paveldas dar labiau sustiprina kalbos romantiškumą: kas nėra girdėjęs aistringų ispaniškų ritmų ir rimų apie meilę, išdavystę, neištikimybę. Rodos, romantiškoji ispanų kalba yra tiesiog tobula poezijai ir muzikai, tačiau kai tik prireikia vertimo paslaugos į kitą kalbą, vertėjams tenka kaip reikiant pasukti galvą, norint perteikti turinio esmę.

Prancūziška romantika prancūziškai

Žinoma, negalima pamiršti ir prancūzų kalbos – ji visame pasaulyje laikoma viena romantiškiausių kalbų. Ir tai ne iš piršto laužta: šioje kalboje išties daug įmantrybių, pompastikos, naudojamas savitas žodynas. Dėl to vertimo paslaugos ne visada perteikia tikrąją esmę, o ir daugelis pasakymų liktų nesuprasti…

Prancūzų kalba taip pat kildinama iš lotynų kalbos, iš kurios galimai „paveldėjo“ muzikalumą – žodžių tarimas skamba tarsi melodija. Prancūzai netaria žodžių galunių, todėl jie, rodos, susilieja į vieną ilgą žodį ir niekada nesibaigia, taip skleisdami savo žavesį. Ir vėlgi, nesvarbu apie ką kalbėsite: automobilio remontą ar sode pražydusias aromatingas rožes – prancūzų kalbos tiesiog malonu klausytis.

Prancūzų kalba gana paplitusi pasaulyje, tačiau ji labiau vertinama ne kaip tarptautinė, o kaip asmeninis malonumas. Šią kalbą mokosi tie, kurie mėgsta keliauti, domisi prancūzų kultūra, istorija. Tai išties romantiška kalba, kuri atveria kelius norint suprasti dainų tekstus, poeziją ir prancūzų kultūrą, kuri pasklidusi po visą pasaulį.

Romantiškas italų kalbos skambesys

Ak, jei vertimo paslaugos galėtų perteikti ne tik žodžių reikšmes, bet ir tą magišką skambesį… Deja, vienose kalbose jis yra, o kitose – paprasčiausiai ne. Ir kas jau kas, o italų kalba tikrai turi tą romantišką sąskambį, kurį kuria švelnūs, ritmingi žodžiai. Italai žodžius taip pat sujungia, todėl gali pasirodyti, kad ji ne kalba, o dainuoja. Dėl to italų kalba yra laikoma viena romantiškiausių pasaulyje.

Priebalsių ir balsių pasiskirstymas šioje kalboje yra labai ritmiškas. Ir nors tikri italai šio skambesio taip nevertina, kitakalbiai tarsi sutarę kartoja, kad kalbėti itališkai – tarsi dainuoti. Melodingo italų čiauškesio malonu klausytis, o manieringumas suteikia kalbai dar daugiau žavesio. Ir kas galėtų paneigti, kad italų kalba nėra romantiška? Joje tiek daug žodžių apie meilę, o legendinį amore žino kiekvienas.

Žavingos portugališkos intonacijos

Vieno portugalų kalbą mėgsta, o kiti negali jos pakęsti, tačiau likti abejingu – neįmanoma. Portugalų kalba yra daug retesnė už aukščiau aptartą „romantiškąjį trejetą“, tad ir jos vertimo paslaugos reikalingos rečiau. Šia kalba daugiausia kalbama pačioje Portugalijoje, Brazilijoje.

Nepaisant mažesnio paplitimo, portugalų kalba yra ne mažiau romantiška. Ji tobulai tinka ritmingai muzikai, nes yra melodinga, naudojamos išraiškingos intonacijos, balsės ištempiamos, ilgos. Portugalų kalboje daug balsių, o joms ištarti reikia oro srauto, tad galiausiai atrodo, kad kalbant portugališkai neįmanoma nedainuoti.

Visame pasaulyje garsūs portugališkos muzikos ritmai, egzotiškos kultūros atspindžiai kalboje ir sąsaja su samba – visa tai paverčia šią kalbą vieną romantiškiausių ir suteikia jai daugybę spalvų.

Ne tik romanų kalbos gali būti romantiškos

Sutapimas tai ar ne, spręskite patys, tačiau pasaulyje romantiškiausiomis laikomos kalbos priklauso romanų kalbų grupei. Tačiau ją suprantantiems labai romantiška atrodo ir japonų kalba. Ji labai egzotiška, tačiau kartu ir labai mandagi. Naudojami įtaigūs, bet paprasti žodžiai, o garsai darniai susilieja ir džiugina ausį.

Japonų kalboje gausu lyriškumo, tačiau jis baigiasi, kai prasideda vertimo paslaugos – tai sunkiai perteikia net ir kitos romantiškiausiomis laikomos kalbos: prancūzų, ispanų, italų. Šis išskirtinumas tiesiog užburia ir žavi.

Kalbai patrauklumo taip pat suteikia ir mums tolima bei egzotiška japonų kultūra, kuri žadina smalsumą. Nepaisant to, išmokti japonų kalbos gali būti sudėtinga. Nors vertimo paslaugos gali padėti įvairiose situacijose, japonų kalbą dažniausiai mokosi tie, kurie turi verslo planų Japonijoje – tai svarbi pasaulio ekonomika.

2023.10.02

Pažangos spąstai: kodėl vertimo paslaugos vis dar tokios paklausios?

Kalbos barjeras ankstesniais laikais buvo rimta kliūtis ne tik bendravimui, bet ir ekonominiams bei politiniams santykiams, verslui ir visai pažangai. Vertimo paslaugos buvo reikalingos visiems reikalams, kurie buvo susiję su užsienio šalimi, tad vertimų rinka tiesiog klestėjo. Daugelis prognozavo, kad žmogiškojo darbo atliekant vertimus greitai nebereikės, tačiau vertėjai – viena seniausių profesijų – vis dar turi daugybę darbo. Kyla klausimas: kur slypi vertimo paslaugos aktualumo paslaptis?

Pažangos įtaka vertimų biurams

Šiandieniniame pasaulyje kalbos barjeras, rodos, tarsi išnyko – anglų kalba įsitvirtino kaip tarptautinė, o šiuolaikinės technologijos padeda „tapti poliglotu“. Automatiniai vertimo įrankiai ir dirbtinis intelektas yra prieinamas kiekvienam interneto vartotojui, tad dabar visi gali suprasti užsienio kalbas – tam visai nebūtina jas mokėti. Vadinamasis mašininis vertimas gali būti itin naudingas įvairiose situacijose, pavyzdžiui, kai programa parašo kokį perspėjimą arba kai norite susipažinti su prekės internetinėje parduotuvėje aprašymu. Vis dėlto sudėtingesni tekstai vis dar neįveikiami net ir dirbtiniam intelektui – trūksta ne tik tikslumo, bet ir sklandumo.

Antra vertus, kai reikalingas vertimas, niekas nepatiki darbo kompiuteriui – vertimo paslaugos, kurias teikia profesionalūs vertėjai vis dar labai reikalingos tiek verslui, tiek gyventojams. Tačiau reikia pripažinti, kad turint kalbos žinių, dirbtinis intelektas ar automatinis vertėjas gali būti naudingas įrankis. Ir vertėjai juo tikrai naudojasi – to nepaneigsi. Visgi tai tik menka pagalba, nes vertimas vis dar reikalauja tiek įgūdžių, tiek kalbos žinių.

Technologijų pažangos įtaka vertimų biurams

Gaji nuomonė, kad automatiniai vertimo įrankiai ilgainiui atims darbą iš vertimų biurų, tačiau panašu, kad tai nutiks dar negreit. Kas tai lemia? Kalbos dinamiškumas ir kaita bei kultūrinis aspektas, kurio reikšmės nenuginčysi. Kompiuteriui informaciją fiksuoja kaip faktus, tačiau kalba yra tarsi gyvas organizmas: ji nuolat kinta, pasipildo naujais žodžiais ir prisitaiko prie kultūrinio virsmo. Algoritmai sunkiai perpranta posakius, patarles, palyginimus, aforizmus, o juk visa tai ir daro mūsų kalbą gražiai bei vertinga. Sugeneruoti vertimą, pasirodo, nėra taip sudėtinga, tačiau sugeneruoti sklandų ir tikslų vertimą kol kas dar nėra įmanoma. Taigi, nereikėtų jaudintis dėl to, ar vertėjai turės darbo – vertimo paslaugos vis dar išlieka labai paklausios rinkoje.

Tačiau technologijų pažanga veikia ir vertėjų darbą. Galima išskirti net kelis teigiamus automatinių vertimo įrankių panaudojimo aspektus:

  • Greitis – svarbus kriterijus užsakant vertimus. Be to, kuo greičiau vertėjas atliks užduotį, tuo daugiau uždirbs. Automatiniai vertėjai prisideda prie vertimo paslaugos atlikimo trukmės mažinimo ir padeda sumažinti vertimų biurų kaštus.
  • Paslaugų kaina – svarbus kriterijus klientams. Visi nori mokėti kuo mažiau, tačiau vertėjui už darbą reikia sąžiningo atlygio. Dirbdami su automatinio vertimo įrankiais vertėjai taupo savo laiką, tad mažėja ir mažėja ir vertimo paslaugos kaina.
  • Tikslumas atliekant vertimus – visada svarbus. Dirbtinio intelekto panaudojimas leidžia pagerinti vertimų tikslumą ir greičiau rasti aktualią informaciją.

Kokios vertimo paslaugos tikisi klientai?

Užsakydami vertimo paslaugas biure, klientai tikisi gauti geriausią rezultatą. Tai itin aktualu specializuotų vertimų kontekste, kai verčiami itin svarbūs dokumentai, pavyzdžiui, medicininiai (receptai, vaistų vartojimo rekomendacijos), teisiniai (teismo nutartys, sutartys). Svarbu, kad vertimas būtų ne tik tikslus ir teisingas, bet ir jo sklandumas, stilistika. Kai darbą atlieka kompiuteris, vertimo rezultatas vargiai atitinka kokybiško vertimo kriterijus. Dėl to klientai kreipiasi į vertimų biurus, kuriuose vertimo paslaugos yra atliekamas žmonių – profesionalių vertėjų.

Galima išskirti keletą privalumų, kuriais pasižymi vertėjai ir kurie automatinio vertimo įrankiams yra sunkiai įveikiami, bent jau šiandien:

  • Konfidencialumas yra labai svarbus, deja, naudodami nemokamus įrankius negalite būti tikri dėl duomenų apsaugos;
  • Stilius tekstuose gali būti labai įvairus, tačiau kompiuteris nepajėgia keisti ar priderinti stilistikos – dirbtinio intelekto stilius yra jo nebuvimas;
  • Kultūrinis kontekstas turinyje perteikiamas įvairiomis raiškos priemonėmis (palyginimas, patarlėmis, prietarais ir kt.) kompiuteriams yra neįveikiamas kalnas – tam reikia profesionalaus vertėjo žinių;
  • Tikslinės auditorijos atitikimas kai kuriais atvejais taip pat gali kelti problemų, nes dirbtinis intelektas negali atskirti žodyno ypatybių.

Taigi, nors automatiniai įrankiai verčia greičiau ir pigiau, profesionalų vertimo paslaugos vis dar turi daugybę privalumų. Žinoma, negalima paneigti, kad technologijos greitai tobulėja, tačiau šiandieninės jų galimybės vis dar neprilygsta žmonių darbui. Galima sakyti, kad vertimo paslaugos – tai išskirtinė sritis, nes dirbtinio intelekto plėtra ir prieinamumo didinimas padeda daugeliui kitų sektorių dirbti efektyviau ar net mažinti darbuotojų skaičių.

2023.08.22

Vertimo klaidos, kurias dažnai daro mažos įmonės

Šiuolaikiniame versle vertimo paslaugos reikalingos ne tik didelėms tarptautinėms korporacijoms, bet ir mažoms įmonėms. Internetas suteikia galimybę veikti tarptautiniu lygiu jau nuo pirmųjų žingsnių versle, tačiau be vertimų užkariauti užsienio rinkos neįmanoma.

Vis dėlto norint pasinaudoti visomis turinio galimybėmis, vertimas turi būti kokybiškas ir tikslus. Priešingu atveju rizikuojate ne tik sukelti šypseną skaitytojui – potencialiam pirkėjui, bet ir sumažinti savo verslo patikimumą. Vis daugiau verslų supranta, koks svarbus yra vertimas, tačiau mažosios įmonės vis dar linkusios taupyti ir daro tipinių klaidų. Apžvelgiame jas šiame straipsnyje, kad galėtumėte klaidas lengvai identifikuoti ir pašalinti.

Vertimo tikslumo paieškos

Populiariausios yra anglų kalbos vertimo paslaugos. Ne paslaptis, kad šią kalbą moka daugelis, tad smulkiuose versluose dažnai kyla noras pataupyti ir atlikti vertimus iš anglų kalbos savarankiškai ar patikėti juos darbuotojams. Deja, tai yra didelė klaida, nes tokiu atveju tikslumą siekiama užtikrinti atliekant techninį vertimą, atkartojant sakinio struktūrą žodis po žodžio.

Tokio vertimo rezultatai dažniausiai nuvilia – tekstas nėra sklandus ir reprezentatyvus (dažnai versti prireikia būtent reklaminius tekstus, produktų aprašymus), kai kurie sakiniai ne tik sunkiai skaitomi, bet ir sunkiai suprantami. O vietoje vertimo tikslumo, tokiuose tekstuose dažnai pasitaiko ir klaidų bei neatitikimų. Taigi, profesionalios vertimo paslaugos atsisakymas tokiu atveju gali sukelti daug problemų ar net tapti verslo nesėkmės priežastimi.

Daugelis viltis deda į vis tobulėjančias mašininio vertimo programas ir dirbtinį intelektą, tačiau tiek viena, tiek kita technologija vis dar negali prilygti žmogui. Jų vertimo paslaugos yra abejotinos kokybės, o klaidų dažnai tiek daug, kad tekstai apskritai negali būti naudojami įmonės veikloje.

Kultūrinio aspekto ignoravimas

Nepatyrusiam vertėjui gali būti sunku suvokti kai kuriuos teksto aspektus – kartais daug daugiau pasakoma „tarp eilučių“, nei pačiame tekste. Dažniausiai tam pasitelkiami posakiai, palyginimai ir kiti vaizdingos kalbos elementai. Deja, jų vertimas – kietas riešutėlis net ir patyrusiems vertėjams, tad ką jau kalbėti apie tuos, kurie neturi patirties ar dar tik pradeda vertėjo profesinį kelią.

Deja, kultūrinius aspektus mažesnės įmonės dažnai ignoruoja, nes taupydamos lėšas už vertimo paslaugos atlikimą, patiki užduotį savo darbuotojams ar nepatyrusiems vertėjams, kuriuos randa interneto skelbimų portaluose. O neatidumas kultūriniams skirtumams gali brangiai kainuoti, nes kai kurie tekstai išvertus tampa nesuprantami, o kiti net gali įžeisti. Nuostolių dažnai patiriama, kai neatsakingai verčiami reklaminiai tekstai: gaminami tentai, reklaminė atributika, o klaidingas vertimas ne tik neatlieka savo funkcijos, bet dar ir kenkia įmonės ar produkto įvaizdžiui.

Nepakankamas dėmesys trumpiems tekstams

Kartais manoma, kad išversti trumpą sakinio ar kelių tekstą gali bet kas. Visgi ši užduotis yra daug sunkesnė už ilgų tekstų ar dokumentų vertimą, nes kontekstas padeda suprasti tikrąją prasmę. Trumpi vertimai yra nemenkas iššūkis net ir profesionaliems vertėjams, tad nesitikėkite, kad įmonės darbuotojas, mokantis užsienio kalbą, su tokia užduotimi tinkamai susidoros. Jei reikia išversti šūkį, reklaminį tekstą ar kitą trumpą informaciją, vertimo paslaugos geriausia kreiptis į profesionalų vertimų biurą.

Nuoseklumo trūkumas

Kai verčiami sudėtingesni dokumentai, labai svarbu vartoti tuos pačius terminus – taip tekstas bus aiškesnis, lengviau skaitomas ir geriau suprantamas. Deja, dėmesio žodynui skiria tik profesionalūs vertėjai, todėl labai lengva atpažinti, kad vertimo darbus atliko.

Kai vartojama daug skirtingų terminų, tekstas tampa painus, sudėtinga suprasti jo prasmę. Tai gali kainuoti prekių ženklo tapatybę reklaminiuose tekstuose ar netinkamą sutarties sąlygų bei teisinių pasekmių apibrėžimą. Kitaip sakant, prastas nenuoseklus vertimas gresia nuostoliais.

Versto teksto stilius

Profesionaliems vertėjams gana lengva išgauti tam tikrą stilių vertime. Jie gali ne tik atkartoti originalo stilistiką, bet ir ją pakoreguoti. Tačiau mažos įmonės vertimus dažnai patiki nepatyrusiems diletantams, kurie į teksto stilių nuomoja ranka. Ir visai be reikalo, nes reklaminiuose tekstuose jau vien teksto stilius gali padėti išsiskirti.

Antra vertus, kalbos stilius sukuria tam tikrą įvaizdį. Pavyzdžiui, pernelyg žaisminga stilistika netiks sutartims ar oficialiems dokumentams – čia turi būti laikomasi formalumo. Deja, stilių išreikšti vertime, kai kalba žinoma menkiau, gali būti itin sudėtinga, o išduoti gali net ir netinkamų įvardžių ar formuluočių vartojimas sakiniuose.

Svarbios smulkmenos

Nereikia būti kalbos ekspertu, kad pastebėtum klaidas. Juolab, jog savo gimtąją kalbą visi mokame gana gerai ir klaidas lengvai pastebime. Tai gali būti ne tik akivaizdžios klaidos, bet ir skyrybos ženklų perteklius ar trūkumas, keista sakinių struktūrą ar nesuderinti linksniai, skaičius. Visa tai itin svarbu, kai tekstai naudojami internete – netaisyklingais tekstais pirkėjai ir vartotojai nepasitiki, dažnai mano, kad tai apgaulė, kuria sukčiai siekia pasipelnyti. Taigi, prastos kokybės vertimas gali turėti itin daug įtakos verslo sėkmei. Nerizikuokite ir išvenkite klaidų – dėl vertimo paslaugos kreipkitės į profesionalų vertimų biurą.

2023.08.02

Reikalingos vertimo paslaugos? Sužinokite, kaip paruošti turinį vertimui

Tikriausiai žinote, kad vertimo kokybei įtakos gali turėti ir pats klientas. Tais atvejais, kai vertimo tikslumas yra būtinas, o verčiamas turinys – itin svarbus, rekomenduojama atlikti „namų darbus“ ir paruošti turinį vertimui. Tai padaryti gana paprasta, o šie naudingi patarimai padės užsitikrinti aukščiausią vertimo paslaugos kokybę.

Be to, turinio paruošimas vertimui taip pat gali sumažinti ir vertimo kainą, tad tam tikrai verta skirti dėmesio. Jei norite tinkamai pateikti dokumentus vertimui, vadovaukitės mūsų patarimais.

Tikslinės auditorijos apibrėžimas

Kartais gali atrodyti, kad tikslinė auditorija labai aiški, tačiau vertėjas gali būti ir kitos nuomonės. O juk nuo tikslinės auditorijos priklauso daugybė dalykų, pavyzdžiui, kalbos stilius ir pan. Jei tiksliai apibrėšite tikslinę auditoriją, vertimo paslaugos bus tikslesnės – vertėjas galės orientuotis į nurodytą auditoriją, išlaikyti verčiamo teksto stilistiką, formatą, atsižvelgti į kultūrinius aspektus.

Taip pat svarbu apibrėžti auditoriją ir pagal kalbiškumą. Pavyzdžiui, vertimo paslaugos į anglų kalbą bus tikslesnės, jei nurodysite, kokiai grupei skirtas turinys: amerikiečiams, britams, o gal anglakalbiams ispanams ar kt. Tai leis parinkti tinkamą dialektą ir išvengti vertimo netikslumų. Žinoma, ne visoms kalboms tai svarbu, tačiau kai reikalingas vertimas į anglų, ispanų ar kitą labiau paplitusią kalbą, geriausia patikslinti auditoriją.

Nepamirškite paminėti ir to, jei tikslinė auditorija yra tarptautinė. Tokiais atvejais kalboje vartojama daugiau techninių terminų, laikomasi oficialaus stiliaus – toks tekstas bus lengviau suprantamas ir greičiau skaitomas.

Tikslūs terminai

Vertimo paslaugos reikalauja laiko, ypač tada, kai verčiami didelės apimties dokumentai. Deja, dažnai nutinka taip, kad klientai skuba ir pernelyg sutrumpina vertimo terminą, nors tam nėra objektyvių priežasčių. Tai ne tik gali lemti prastesnę vertimo kokybę, bet ir padidinti vertimo kainą.

Geriausia iš anksto apgalvoti visas priežastis, kurios gali turėti įtakos vertimo terminui ir kuo tiksliau jį apibrėžti. Žinoma, nesiūlome visko palikti paskutinei minutei – juk gyvenime nutinka visko, tačiau pernelyg skubinti vertėjus taip pat neverta.

Jei verčiamas labai didelės apimties dokumentas, galima nustatyti tarpinius terminus jo dalių vertimo pateikimui. Tai taip pat gali būti ir puikus būdas užsitikrinti, kad vertimo paslaugos būtų atliekamos pagal planą, nebūtų vėlavimo.

Kuo tikslesnis originalas, tuo tikslesnis ir vertimas

Norite tikėkite, norite netikėkite, tačiau gana dažnai  vertimo paslaugos laiku suteikti neįmanoma būtent dėl to, kad originalą vertimui pateikti vėluoja pats klientas. Taip itin dažnai nutinka tais atvejais, kai originalą reikia paruošti vertimui ir jis turi trūkumų, pavyzdžiui, faktų netikslumų ar stiliaus klaidų. Tai gali būti svetainės tekstai ar reklaminio bukleto medžiaga, kurią reikia atnaujinti. Ir nors kiekvienas klientas yra reiklus terminams, kuriuos nustato vertimų biurui, dažniausiai savo atžvilgiu griežtumo pristinga.

Mes suprantame, kokie svarbūs gali būti terminai ir kaip brangiai vėlavimas gali kainuoti. Dėl to skatiname iš anksto paruošti dokumentus vertimui. Tai padaryti gana paprasta: pasirūpinkite, kad visi reikalingi failai būtų tvarkingai archyvuoti, jei reikia – sunumeruokite juos. Jei ketinate prieš vertimą atlikti pakeitimus originale, tai padarykite nedelsiant, o ne tada, kai vertimo paslaugos jau bus užsakytos.

Visada naudokite visuotinai paplitusius formatus, priešingu atveju, atveriant failą kita programa gali išsikraipyti teksto formatas, o tai kartais sudaro prielaidas netikslumams bei klaidoms. Naudokite universalius šriftus, pavyzdžiui, Times New Roman, Arial ar kt., kurie tinkamai atvaizduos tekstą įvairiomis kalbomis. Jei manote, kad papildomai originalui ar vertimui reikalingas redagavimas, korektūra, galite šią paslaugą užsakyti ir vertimų biure. Jei reikalingos ir maketavimo paslaugos, jas taip pat užsakykite iš anksto – tai itin praverčia, kai verčiamos įvairios schemos, brėžiniai, žurnalo puslapiai ar pan.

Pasidalinkite savo žiniomis

Specializuoti tekstai gali būti labai sudėtingi ir sunkiai suprantami specialiojo išsilavinimo neturinčiam žmogui. Jei norite tikrai kokybiškos vertimo paslaugos, verta pasidalinti su vertėju svarbiausiais terminais, jų paaiškinimais. Tokių terminų gausu medicinos, teisės, fizikos ir kitų sričių tekstuose. Nors specializuotus vertimus atlieka aukštos kvalifikacijos vertėjai, kai kurie terminai ar trumpiniai gali būti labai specifinės ir siauros srities, plačiai nepaplitę. Jei vertėjas tinkamai nesupras santrumpų, jis gali netiksliai interpretuoti kontekstą.

Bendradarbiauti su vertimų biuru verta, kai siekiate geriausio rezultato. Žinoma, tokiais atvejais, kai reikalingas vieno lapo dokumento vertimas, pakaks tiesiog persiųsti tvarkingą failą. Vis dėlto daugelis tarptautinių įmonių nuolat susiduria su poreikiu versti įvairius tekstus, tačiau ne visada juos tinkamai paruošia ir pateikia. Tai gali lemti ilgesnius vertimo paslaugos terminus, o vėlavimas visada kainuoja, ypač dideli nuostoliai patiriami tada, kai verstas tekstas turi būti naudojamas spaudai (reklamai, žiniasklaidai ar kt.). Laimė, šiek tiek kliento pastangų gali situaciją pakeisti iš esmės, tad paruoškite originalų turinį vertimui iš anksto.

2023.06.30

Patarimai keliaujantiems

Kaip vertimų biuras, mes puikiai suprantame sklandaus bendravimo ir kultūrinio identiteto svarbą keliaujant. O vasara – juk kelionių metas! Dalinamės keliais naudingais patarimais, kurie pravers visiems keliautojams: tiek pirmą kartą išsiruošusiems į savarankišką kelionę, tiek savaitgalį planuojantiems aplankyti vieną iš Europos sostinių ar susikrovusiems lagaminus į ilgą kruizą.

Atlikite namų darbus

Visada naudinga pasidomėti kraštu į kurį vykstate. Net jei jūsų kelionė yra skirta tik poilsiui, būtinai išsiaiškinkite esminius kultūrinius skirtumus, sužinokite apie aprangos normas, pasidomėkite vietos kulinarija. Tai padės jaustis laisviau kelionės metu ir išvengti nemalonių situacijų bei nesusipratimų. Patarimai keliautojams dažniausiai apsiriboja tuo, kad reikia žinoti tai, kas draudžiama, tačiau iš tikrųjų naudinga būti visapusiškesniais ir pasidomėti išsamiau.

Pasiskaitykite apie vietos papročius ir etiketo taisykles. Štai Singapūre negalima spjaudytis, o į mečetės vidų galima užeiti tik nusiavus batus. Nors turistams atleidžiama daugiau, žinios apie vietos kultūrą padės išvengti nemalonių situacijų ir aplinkinių žvilgsnių. Vienose šalyse kultūriniai skirtumai gali būti mažiau pastebimi, tačiau kai kuriose jie gali tiesiog gluminti, tad jei iš anksto žinosite, ko tikėtis, jausitės ramiau.

Planuokite savo laiką

Dažniausiai nuvykus į kelionę norisi visko pamatyti kuo daugiau, išbandyti visas veiklas ir dar pasimėgauti šiluma bei jūra. Taip, laiko viskam nepakaks, tad teks ieškoti kompromisų. Deja, tai gali būti sudėtinga ir čia nepadės jokie patarimai keliaujantiems – juk dažniausiai į kelionę išsiruošiame ne vieni. Dėl to geriausias sprendimas yra dar prieš išvykstant susidaryti planą ir jo laikytis. Beje, nepamirškite, kad šiame plane turi būti ir laisvo laiko. Patikėkite, jo tikrai prireiks!

Pasimokykite kalbos

Žinoma, kad kalbos per kelias dienas išmokti nepavyks, tačiau kelis žodžius įsiminti tikrai galite. Nepatikėsite, kiek kelių tai gali atverti! Nėra šalies, kurioje vietiniai nevertintų turistų pastangų, net jei tarimas ir skamba labai juokingai. Juk ir patys nusišypsome, kai užsienietis pasistengia ištarti „Laba diena“, „Ačiū“ ar „Gero vakaro“. Žinoma, keliaujant svečiose šalyse prireiks anglų, vokiečių ar kitos tarptautinių kalbų kategorijai priskiriamos kalbos, bet keletas žodžių vietos kalba padės „pralaužti ledus“ ir pelnys jums vietinių simpatiją.

Išmokite kelis paprastus žodžius, kad galėtumėte pasisveikinti ir padėkoti, taip pat galite įsiminti keletą patiekalų pavadinimų. Dvejojate dėl tarimo? Ne bėda, jums padės visagalis internetas – ne visi žino, tačiau „Google vertėjas“ parašytus žodžius daugeliu kalbų gali ir ištarti. Žinoma, prie kompiuterio tarimo galima prikibti, bet jis gali „parodyti kelią“.

Pasirūpinkite naudingomis programėlėmis

Šiandien nė dienos nepraleidžiame be telefonų, o ir kelionės nėra išimtis. Galbūt norėsis pailsėti nuo telefono, tačiau jis taip pat gali būti puikus pagalbininkas, tik pasirūpinkite reikalingomis programėlėmis. Jums tikrai pravers žemėlapio programa, jei neturite plano su dideliu interneto duomenų kiekiu, galite paieškoti tokios programėlės, kurios veikimui nereikia interneto ryšio. Tiesa, jos tikslumas gali būti mažesnis.

Taip pat išmėginkite „Google Lens“ – tai vertėjo alternatyva. Ši programėlė pasinaudos jūsų telefono techninėmis galimybėmis ir išvers parašytą tekstą. Ji nėra labai tiksli ir kartais gali suklaidinti, tačiau su tokiomis užduotimis kaip restorano meniu ar reklaminis lankstinukas apie lankytinas vietas susitvarko tikrai puikiai.

Piniginiai reikalai

Kiekviena kelionė turi biudžetą, o patarimai keliaujantiems, kaip sutaupyti, yra vieni populiariausių. Tai atskira tema, tačiau norime priminti, kad pasidomėtumėte atsiskaitymo kultūra. Vienose šalyse galima visur patogiai mokėti banko kortele ir ja palikti arbatpinigių, o kitose prireiks turėti ir grynųjų. Taip pat verta paieškoti informacijos apie arbatpinigių kultūrą – juk atostogaudami tikrai užsuksite pavalgyti į vietos restoraną, naudosite vietos gidų ar pramogų organizatorių paslaugomis, taksi. Dažnai visiems šiems paslaugų tiekėjams yra priimta palikti šiek tiek arbatpinigių, o jei jie pranoko jūsų lūkesčius – galite palikti ir didesnę sumą.

Pasiruoškite savo kelionei ir ji bus nuostabi!

2023.05.26

Kuo ypatingi teisiniai vertimai?

Teisiniai vertimai – viena iš specializuotų vertimo rūšių. Svarbu suvokti, kuo šie vertimai yra ypatingi, kad tokio prireikus nepadarytumėte klaidos. Kaip ir kiti vertimai, teisinis vertimas yra dokumento turinio vertimas į tikslinę kalbą. Esminis skirtumas yra tas, kad šiuo atveju verčiami teisiniai dokumentai, o tai iš esmės ir lemia specifiką.

Visų pirma, teisiniai dokumentai turi rimtų padarinių, todėl jų vertimas turi būti itin tikslus ir atliktas laiku – kai kurie dokumentai yra susiję su griežtais pateikimo terminais. Antra vertus, vertėjas taip pat turi išmanyti ir teisinius skirtumus, nes skirtingose valstybėse teisės normos nėra vienalytės, dažnai skiriasi. Įstatymai apima įvairias žmogaus gyvenimo sritis, tačiau skirtingose teisinėse sistemose tą pačią sritį gali reglamentuoti skirtingos normos, todėl teisiniai vertimai pačios teisės neišmanančiam vertėjui gali būti neįveikiamas iššūkis.

Kas yra teisiniai vertimai?

Siekiant atskleisti teisinių vertimų reikšmę ir išskirtinumą, svarbu aiškiai suvokti jų apibrėžimą. Teisiniai vertimai yra tokia vertimų sritis, kuri apima teisinių dokumentų medžiagos vertimą į tikslinę kalbą. Skirtumas nuo kitų specializuotų vertimų yra tas, kad verčiant teisinį turinį visada atsižvelgiama į teisinį pagrindą.

Vertėjai susiduria su įvairiais teisiniais dokumentais, tačiau kaip dažniausiai verčiamus galima išskirti sutartis, teismo dokumentus, konfidencialumo susitarimus, testamentus, licencijas, pažymas ir kt. Visuose šiuose dokumentuose gausiai vartojami teisiniai terminai, tačiau svarbiausias ne pats žodynas, o dokumentų prasmė, kurį yra glaudžiai susijusi su teisiniu reglamentavimu. Dėl šios priežasties teisiniai vertimai kokybiškai gali būti atlikti tik teisinį išsilavinimą turinčio vertėjo. Patikėdami vertimą nespecializuotam vertėjui, rizikuosite gauti netikslų ir nekokybišką dokumento vertimą, kurio panaudojimas gali sukelti didelių problemų.

Teisinių vertimų svarba

Kai prireikia teisinio vertimo, geriausia kreiptis į vertimų biurą, kuris teikia šią specializuotą vertimo paslaugą. Tai garantija, kad galėsite pasitikėti gautu rezultatu – biurams, pateikusiems netikslų teisinį vertimą gali kilti teisinių pasekmių, tad jie šį darbą atliks tikrai kruopščiai.

Vis dėlto baisiausia yra tai, kad nekokybiški teisiniai vertimai gali turėti neigiamų teisinių pasekmių žmonėms – vertimo užsakomas ar subjektams. Apie tai verta susimąstyti: jei manote, kad sutaupysite kelis eurus kreipdamiesi dėl teisinio vertimo į bendros praktikos vertėją, labai klystate. Svarbu, kad vertėjas žinotų teisines subtilybes ir taisyklingai naudotų teisinius terminus. Itin sudėtinguose vertimuose reikia gilintis ne tik į teisės aktus, bet ir į teismų praktiką, o tai bendrosios praktikos vertėjui gali būti tiesiog neįkandama užduotis.

Teisinių vertimų ypatumai

Be to, kad teisiniai vertimai yra itin svarbūs, reikia atsižvelgti ir į turinio ypatumus. Visų pirma, atkreipkite dėmesį į formatavimą – teisinis vertimas dažnai pateikiamas dalijant puslapį vertikaliai pusiau, greta originalaus teksto. Tai padeda palyginti vertimą su originalu. Tokia praktika naudojama išimtinai teisiniuose vertimuose, kitose srityse taip pateiktą tekstą kita kalba retai sutiksite.

Kita ypatybė yra teisinė dokumento prigimtis. Teisiniai dokumentai gali būti ir aprašomojo pobūdžio, pavyzdžiui, moksliniai straipsniai, teisės teorijos tezės ir pan. Jų turinys yra platesnės apimties ir nereikalauja tokio didelio tikslumo, tačiau dėl terminijos vis tiek reikalauja specializuoto vertimo. Dokumentai, susiję su įsakomosiomis ar vykdomosiomis normomis turi būti verčiami itin tiksliai – čia nėra vietos interpretacijoms.

Teisės skirstoma į disciplinas, kurių kiekvienoje vartojama tam tikra terminologija (pavyzdžiui, civilinė, baudžiamoji teisė ar pan.). Iš tikrųjų tik tam tikroje disciplinoje specializuojasi ir didžioji dalis teisininkų, tad taip specializuotis gali ir vertėjai. Tai dažniau sutinkama tose teisės srityse, kuriose yra daugiau specifikos, pavyzdžiui, baudžiamojo proceso teisėje, Europos teisėje.

Reikalingi teisiniai vertimai?

Teisinis vertimas – viena iš mūsų teikiamų paslaugų. Turime didelę patirtį vertimų srityje, todėl prisiimame atsakomybę už šią sudėtingą užduotį. Teisinius vertimus mūsų biure atlieka vertėjai, besispecializuojantys teisės srityje. O klientų patogumui taip pat siūlome ir vertimų maketavimą, parengiame dvikalbes sutartis. Ilgametė patirtis, įgūdžiai ir kokybės užtikrinimo sistema leidžia mums pasiūlyti aukštos kokybės vertimo paslaugas, kuriomis galite pasitikėti įvairiose situacijose – visada, kai tik reikalingas vertimas.

Pateikite užklausą pasinaudodami forma mūsų svetainėje ir netrukus gausite vertimo kainos pasiūlymą. Rinkitės kokybiškas ir patikimas paslaugas, kurios leis pasitikėti gautu vertimu ir užkirsti kelią galimiems nesusipratimams, o gal net ir nuostoliams.

2023.05.02

Ar man tikrai reikalingos vertimo paslaugos? Kokios alternatyvos?

Nors iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti, kad vertėjų darbas visai nesudėtingas, yra priešingai. Vertimo paslaugos – tai procesas, kuris apima ne tik teksto vertimą iš vienos kalbos į kitą, bet ir redagavimą, maketavimą, lokalizaciją ir kt. Vis dėlto, kai prireikia vertimo paslaugų, kreiptis į biurą – ne vienintelė išeitis. Apžvelkime, kokios galimos vertimo paslaugos alternatyvos.

Automatinis vertimas

Automatinis, mašininis, kompiuterinis vertimas – visi šie pavadinimai naudojami apibūdinti vertimo programas, kurios veikia naudodamos specialius algoritmus ir dirbtinio intelekto technologijas. Viena populiariausių tokių programų yra nemokama ir laisvai prieinama „Google Translate“, taip pat dažnai naudojama „MS Translator“, „DeepL“ ir kt. Ar tokios programos išties gali būti vertimo paslaugos alternatyva?

Šios programos gali būti puikia išeitimi, kai prireikia greito ir ne itin tikslaus vertimo, pavyzdžiui, kai skaitote patiekalo receptą, norite suprasti, kaip apsipirkti elektroninėje parduotuvėje ar renkate informaciją apie lankytinas vietas. Vis dėlto kai reikalingas profesionalus vertimas, šios programėlės kapituliuoja – jų pateikiamas vertimas nėra itin tikslus, jau nekalbant apie jo teisingumą, stilistiką ir kitus parametrus. Kiekvienas, paskaitęs automatinį vertimą, supras, koks „vertėjas“ jį atliko.

Vis dėlto automatinis vertimas gali būti naudingas – jo privalumais yra greitis, galimybė vertimą gauti nemokamai, prieinamumas. Visgi prireikus patikimo vertimo rizikuoti nepatariama, nes kokybės tikėtis neverta. Kartais sėkmė verčiant trumpas frazes ar sakinius gali nuteikti pozityviai, bet ilgesnių tekstų vertimas nebus kokybiškas.

Išmokti užsienio kalbą

Atrodo visai paprasta – juk visi, mokantys užsienio kalbą gali būti vertėjais. Iš tiesų tai mitas, kuriuo neverta tikėti. Vertimo paslaugos reikalauja tam tikrų asmeninių savybių, tokių kaip kruopštumas, atidumas, puiki atmintis, geri teksto suvokimo įgūdžiai ir daugelis kitų. Žinoma, negalima pamiršti ir to, kad reikia puikiai mokėti užsienio kalbą ir žinoti kultūrinį jos kontekstą: posakius, palyginimus, būdingą sakinių struktūrą ir pan.

Žinoma, išmokus užsienio kalbą vertimo paslaugos reikės tikrai rečiau, bet nepamirškite, kad atlikdami vertimą kartu prisiimate ir atsakomybę. Dėl šių priežasčių daugelis įmonių vertimus patiki profesionalams, nors ir turi darbuotojų, puikiai mokančių reikiamą kalbą. Antra vertus, niekada nežinia, kokios užsienio kalbos gyvenime gali prireikti. Taip, tikėtina, kad labiausiai prireiks kurios nors iš dažniau vartojamų kalbų, pavyzdžiui, anglų, prancūzų ar vokiečių, tačiau juk gali nutikti ir taip, kad teks išvykti padirbėti į Ispaniją ar Italiją, o ten jau prireiks ir kitos kalbos žinių.

Apibendrinant, reikia pasakyti, kad užsienio kalbos mokymasis išties yra nebloga vertimo paslaugos alternatyva, tačiau net ir labai gerai išmokę pasirinktą užsienio kalbą, kai kuriose gyvenimo ar verslo situacijose be vertėjo neišsisuksite.

Laisvai samdomi vertėjai

Vertimo paslaugos profesionaliame vertimų biure alternatyva gali būti ir laisvai samdomi vertėjai, vadinamieji freelanceriai. Nors yra jų paslaugomis besinaudojančių fizinių asmenų ir įmonių, iš tikrųjų tai tarsi katės pirkimas maiše – niekada nežinai, ką gausi. Žinoma, galima bandyti ieškoti rekomendacijų, sutarti dėl bandomojo vertimo ar imtis kitų atsargumo priemonių, tačiau jei pakliūsite sukčiui į nagus, vargu, ar kas padės. Dažniausiai tokie specialistai prašo už vertimo paslaugas susimokėti iš anksto, tad vėlesni ginčai tik gadina nervus, nes pinigų atgauti greičiausiai nepavyks.

Taip pat turite žinoti, kad tokie vertėjai negali suteikti jokių garantijų dėl vertimo kokybės. Dėl to prireikus vertimo su patvirtinimu, geriausia pasikliauti vertimų biuru. Profesionalūs vertėjai ne tik kokybiškai atliks vertimą, bet ir pasirūpins visa patvirtinimo procedūra, tad jums nereikės sukti dėl to galvos, registruotis pas notarą ar kitaip gaišti laiko.

Antra vertus, kai vertimų reikia daug, o jų kokybė gali būti ir prastesnė, freelanceriai išties gali pasitarnauti – jie dažnai dirba pigiau. Vis dėlto nusiteikite, kad tokiu atveju atliktus darbus visada reikės tikrinti. Be to, nesitikėkite, kad vienas žmogus galės greitai ir kokybiškai paruošti didelį kiekį vertimų – čia egzistuoja žmogiškasis veiksnys, o galimybės yra ribotos. Net jei kalbėsime apie didelę patirtį turinčius vertėjus, jų riba yra apie 2000-5000 žodžių per dieną.

Draugo pagalba

Visi turime draugų, kurie puikiai moka vieną ar kitą užsienio kalbą. Vis dėlto reikėtų gerai pagalvoti, kas apsimoka labiau: draugo pagalba ar vertimo paslaugos vertimų biure. Visų pirma, prisiminkite tai, kad vertėjas turi prisiimti atsakomybę už vertimo tikslumą – ar jūsų draugas tai padarys? Ar jam verta prisiimti atsakomybę, jei vertimą jis atliko nemokamai, taip paprasčiausiai padėdamas draugui? Žinoma, kad ne, o rimtesniais atvejais vertimo klaidos gali sukelti konfliktines situacijas. Nerizikuokite draugyste ir kreipkitės į vertimų biurą.

Geras ir kokybiškas vertimas neturi alternatyvų – su šia užduotimi gali susidoroti tik patyrusių aukštos kvalifikacijos specialistų komanda. Nerizikuokite ir kreipkitės į mūsų vertimų biurą, kuriame visada gausite tikslų, kokybišką ir patikimą vertimą.

2023.03.31

Ar „Chat GPT“ veikia tarsi naujas vertimų biuras?

Kalbos apie dirbtinį intelektą (DI) jau nieko nebestebina, tačiau šiandien tai jau nėra tik fantastinių filmų tema – DI naudojame kasdienybėje, kartais to net nežinodami. Taip, DI padeda mums įvairiose užduotyse, programėlėse ir kt. Visgi bene daugiausiai dėmesio ir kalbų pastaruoju metu sulaukia „Chat GPT“ – pokalbių robotas, kuris gali dirbti ir kaip vertimų biuras. Ar jis pakeis vertėjus?

Kas yra „Chat GPT“?

Tai pokalbių roboto programa, kuri gali atsakyti į pateiktus klausimus. „Chat GPT“ yra pagrįsta DI technologijomis ir buvo sukurta „OpenAI“ – vienos iš pasaulinių DI kūrimo lyderių. Ši programa išsiskiria tuo, kad DI gali sugeneruoti visiškai natūraliai skambančius atsakymus, atkartoti mums įprastas kalbines struktūras ir pan. Maža to, šis robotas puikiai moka ir lietuvių kalbą!

Tiesą sakant, „Chat GPT“ moka daugybę kalbų ir jomis ne tik galima užduoti klausimus bei gauti atsakymus – DI moka ir atlikti vertimą. Susidomėjote? Deja, nepaisant to, kad „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama ir galinga technologija, trūkumų vertimo srityje dar tikrai labai daug. Daugelį jų lemia tai, kad DI negali suprasti konteksto, o tai iš esmės trukdo atlikti vertimus – su panašia problema susiduria ir „Google Translate“, kurį visi jau puikiai pažįstame. Nepaisant to, kad ši programa, kaip teigiama, turi itin daug potencialo, artimiausiu metu ji tikrai dar neveiks kaip vertimų biuras.

Kodėl neverta naudoti „Chat GPT“ vertimams?

Atsiradus internetui informacijos mainai tapo itin intensyvūs, o informacijos kiekiai – labai dideli. Šiuolaikiniai žmonės interneto technologijomis naudojasi kasdien ir gali lengvai bendrauti tarpusavyje, nepaisant kalbinių skirtumų ir atstumų. Sumažinti kalbos barjerą gali padėti ne tik vertimų biuras – įvairios internetinės vertimo technologijos yra vienas iš būdų bendrauti skirtingomis kalbomis. Viena tokių technologijų gali būti „Chat GPT“ pokalbių robotas, kuris gali atlikti vertimus. DI paremta technologija vertimus atlieka pasinaudodama didele duomenų baze, todėl veikia greitai, tačiau yra keletas problemų, dėl kurių toks vertimas tinka nebent kasdieniams buitiniams pokalbiams versti.

  • Ribota vertimų kokybė

Būtų labai patogu, jei „Chat GPT“ ar kita automatinė technologija veiktų kaip nemokamas vertimų biuras, bet dar teks palūkėti – kol kas tiek šio pokalbių roboto, tik kitų vertimo technologijų darbo kokybė yra labai ribota. Nors DI operuoja itin didele duomenų baze, konteksto suvokimas vis dar yra neįveikiama užduotis. Dėl to klaidos itin pastebimo, kai verčiami specifiniai tekstai, reikia pateikti sudėtingesnių sąvokų paaiškinimus, technines frazes, susiduriama su posakiais ar perkeltine reikšme. Trumpus ir paprastus kasdienius tekstus „Chat GPT“ gali išversti, tačiau jiems paprastai vertimų biuras ir nereikalingas. Šiame kontekste aktualesnė ne naujosios technologijos ir vertėjų konkurenciją, o konkuravimas su „Google Translate“.

  • Skurdi kalba ir prastas stilius

Nors „Chat GPT“ yra nuolat tobulinama programa, ne viskas pasidaro taip lengvai, kaip norėtųsi. Kūrėjai stengiasi gerinti DI vertimo kokybę, pildo duomenų bazes, tačiau robotas linkęs kartoti informaciją, o jo kalbos stilistika yra lengvai atpažįstama ir vargiai primena sklandų kokybišką vertimą. Apie posakius ir kultūrinius vertimo aspektus kalbėti net neverta – tai užduotis, su kuria gali susitvarkyti tik vertimų biuras ir profesionalūs vertėjai. Kalbos stilistikos ypatybės sistemai vis dar nėra įkandamos, o tai labai gerai parodo, koks sudėtingas yra vertėjų darbas – nepakanka vien techniškai mokėti užsienio kalbą.

  • Vertimo klaidos gali būti itin didelės ir įnešti painiavą

Kokybišką vertimą gali pasiūlyti tik vertimų biuras. Nors klysta ir vertėjai, kokybei užtikrinti yra taikoma daugybė procesų: vertimo peržiūra, kūrybinis redagavimas, redagavimas ir kt. Ne veltui prie sudėtingų vertimų darbuojasi visa specialistų komanda! DI dar negali jos pranokti, o kalbant apie pokalbių roboto daromas vertimo klaidas reikia paminėti ne tik netikslias galūnes ar linksnių derinimą, tačiau net ir teksto prasmės iškraipymą – vertėjų darbe tokia klaida yra tiesiog neatleistina.

Žinoma, galutinė vertimo kokybė priklausys nuo to, iš kokios kalbos ir į kokią norite versti. Tikėtina, kad populiariausių kalbų vertimą sistema atliks kokybiškiau, nei, pavyzdžiui, lietuvių-estų ar lietuvių-latvių. Tai lemia dar ir pati kalbos struktūra, kalbų panašumas, konteksto subtilybės ir kitos ypatybės.

Ar vertimų biuras turėtų laikyti „Chat GPT“ konkurentu?

Apibendrinant galima teigti, kad šiandien „Chat GPT“ dar nėra vertimo biurų konkurentas, o kaip bus ateityje – laikas parodys. Tikėtina, kad technologija tobulės ir jos galimybės plėsis, tačiau šiandien pokalbių robotas nėra rimtas konkurentas vertėjams.

Antra vertus, pokalbių robotas yra greita pagalba, kai reikia „buitinio“ vertimo, tačiau sudėtingesniems ir svarbesniems dokumentams pasirinkimas turėtų būti tik vienas – profesionalus vertimų biuras. Kreipdamiesi į profesionalus, būsite tikri, kad gaunate tikslų ir aiškų vertimą. O kaip brangiai gali kainuoti vertimo klaidos, tikriausiai žinome visi.

2023.03.03

Kam reikalingas vertimo maketavimas?

Mūsų vertimų biuras siūlo ir vertimų maketavimo paslaugas, tačiau kartais klientams kyla klausimas, kam jos reikalingos. Pamėginsime paaiškinti. Jei dažniau susiduriate su vertimais, tikriausiai žinote tą situaciją, kai sunku suprasti, kurioje vietoje ir koks tekstas turėtų būti. Taip dažniausiai nutinka verčiant reklamas, lankstinukus, leidinius, bukletus… Vertimo maketavimas padeda išvengti tokių nesusipratimų, nes gausite tokį patį dokumentą, kokį ir pateikėte vertimui, tik jau kita kalba. Tai padeda sutaupyti daugybę laiko ir apsaugo nuo nesusipratimų.

Vertimo maketavimas suteikia aiškumo

Rinkai globalėjant ir plėtojantis tarptautiniams verslo santykiams, pastaruoju metu gerokai išaugo įvairių verslo dokumentų vertimo poreikis. Anksčiau dažniau būdavo verčiamos sutartys, instrukcijos, o pastaruoju metu itin aktualūs yra įvairių katalogų, aprašymų, lankstinukų vertimai. Iš esmės tai reklaminė informacija, kuri neišvengiamai apima ne tik tekstinę, bet ir vaizdinę informaciją. Verčiant tokius dokumentus darbuojasi keli specialistai (vertėjas, maketuotojas, dizaineris), kurie turi veikti kaip komanda – taip pasiekiamas geriausias rezultatas.

Vertimo maketavimas užtikrina galutinio produkto kokybę, nes visus darbus atlieka specialistų komanda. Tai padeda išvengti įvairių netikslumų ir neatitikimų, vertimo procesas tampa tiesiog paprastesnis.

Apgalvotas dizainas ir maketo adaptacija

Verčiant įvairius dokumentus dažnai susiduriama su tam tikrais neatitikimais, pavyzdžiui, tas pats žodis skirtingomis kalbomis turi skirtingą skaičių raidžių. Jei vertimas yra užsakomas su maketavimo paslauga, maketas pritaikomas kitai kalbai, tačiau iš esmės nėra keičiamas.

Dažniausiai adaptuoti maketą reikia tada, kai pirminis dokumentas buvo ruoštas tik vienai konkrečiai kalbai. Geriausia yra iš karto pagalvoti apie tai, kad informacija bus verčiama ir palikti užtektinai vietos, tačiau į tai atsižvelgiama ne visada. Jei dizainas nebuvo kuriamas apgalvotai ir yra pritaikytas tik vienai kalbai, jį reikės modifikuoti. Tai nereiškia, kad vertimo maketavimas apims naujo dizaino kūrimą – senasis bus adaptuotas, tačiau išlaikoma ta pati mintis, tema, stilius.

Jei kuriate dizainą dokumentui, kuris bus verčiamas ateityje, apgalvokite elementus iš anksto. Galima palikti daugiau vietos atskiruose blokuose, didesnius tarpus tarp eilučių – taip net verstas tekstas puikiai sutilps, net jei ir bus kiek ilgesnis.

Ar man reikalingas vertimo maketavimas?

Iš tikrųjų vertimo maketavimas reikalingas daugeliu atvejų – taip tiesiog paprasčiau susigaudyti vertime. Visgi kai verčiami paprastesni dokumentai, maketas dažnai nėra ruošiamas. Antra vertus, paprastas maketas yra lengvai ir paruošiamas, todėl tokia paslauga daug nekainuos.

Vertimo maketavimas yra rekomenduojamas visais atvejais, tačiau kartais jis yra labai paprastas – tai labiau net ne maketas,  tiesiog teksto išdėstymas lape. Tokia paslauga padeda klientui susigaudyti, informacija kita kalba pateikiama aiškiau. Vertimo maketavimas yra itin rekomenduojamas kai verčiamos reklamos, knygos, schemos, instrukcijos, leidiniai. Tokiu atveju maketavimo paslauga, kurią siūlo vertimų biuras, labai palengvina darbą ir suteikia aiškumo, padeda išvengti klaidų.

Kiek kainuoja vertimo maketavimas?

Vertimo maketavimo kaina priklauso nuo daugybės veiksnių, tačiau daugiausiai įtakos turi vertimo apimtis ir maketo dizaino sudėtingumas. Jei dizaino elementų naudojama daug ir juos reikia koreguoti, nes tekstas tiksline vertimo kalba netelpa į elementus, paslauga kainuos brangiau. Taip pat svarbu prisiminti, kad vertimo maketavimas nėra naujo dizaino sukūrimas – tai tik originalo atkartojimas. Tai reiškia, kad vertimo maketavimas nėra skirtas maketo klaidoms taisyti ar dizainui koreguoti.

Vertimo maketavimas atkartoja originalą, todėl jo kaina priklauso nuo to, koks sudėtingas yra originalus maketas. Žinoma, gali nutikti ir taip, kad jei reikės labai sudėtingų elementų, vertimų biuras negalės jų iš naujo sukurti – tokiu atveju gali būti naudojamas supaprastintas maketas, kuris atspindi vietas, kuriose turi būti tekstas. Pastarasis sprendimas taip pat gali būti naudojamas ir norint sutaupyti, nes kuo paprastesnis maketas, tuo pigiau kainuos paslauga.

Ar vertimų biuras teikia maketavimo paslaugas?

Vertimo maketavimas yra skirtas tik vertimams, tad jei ieškote maketavimo paslaugų, jums reikėtų kreiptis ne į vertimų biurą. Kodėl taip yra? Vertimo maketas nėra originalus, tad jis nekuriamas iš naujo, negalvojama apie idėją, pateikimą, konceptą – viskas jau yra sukurtas, tad maketuotojas tiesiog atkartoja originalą pakeisdamas jame tekstą ir, jei reikalinga, atlikdamas nežymius pakeitimus.

Naujo maketo kūrimas reikalauja iš specialisto tam tikrų įgūdžių ir žinių, o jų vertimų biuras negali pasiūlyti. Taigi, jei reikia vertimo paslaugų – su maketavimu ar be jo – kreipkitės į vertimų biurą, o jeigu reikia paruošti maketą, ieškokite dizainerio.

2023.02.08

Medicininiai vertimai – užduotis profesionalams

Medicininiai vertimai yra reikalingai įvairiose srityse: klinikose, tyrimų laboratorijose, universitetuose, farmacijoje ir kt. Medicininiai dokumentai – tai ne tik receptai ar ligos istorijos, bet ir medicininių prietaisų techninių parametrų aprašymai, įvairių vaistinių preparatų bandymai ir kt. Visus šiuos dokumentus vienija tai, kad jų vertimui prireiks ne tik kalbos, bet ir medicininių žinių, patirties. Medicininiai vertimai yra rimtas iššūkis kiekvienam vertėjui, tad geriausia šiam darbui rinktis tikrus profesionalus.

Kodėl medicininiai vertimai tokie sudėtingi?

Tiems, kurie nėra susipažinę su medicinos sritimi iš arčiau, gali būti sudėtinga suprasti specifinius terminus ne tik užsienio, bet ir gimtąja kalba. O ką jau bekalbėti apie vertimą. Medicininiuose dokumentuose neišvengiamai gausi specialiosios terminijos, o suprasti sudėtingesnius sakinius gali būti sudėtinga. Dėl to vertėjams reikia tokių savybių kaip dėmesys detalėms ir patirtis.

Medicininiai vertimai yra sudėtingi ir dėl itin gausaus terminų vartojimo. Atrodytų, kas čia tokio – savo terminiją turi kiekviena sritis. Tačiau medicinoje terminų labai gausu, o įvairiomis kalbomis jie dar ir skiriasi. Pavyzdžiui, tai gali būti tam tikros medicininės santrumpos, kurios skirtingose šalyse turi skirtingą prasmę arba skiriasi savo išraiška.

Maža to, medicininiai vertimai yra labai unikalūs – kiekvienas dokumentas yra individualus, skirtas tam tikrai sričiai, turi savo terminiją ar net žargoną. Pavyzdžiui, gydytojai dažnai naudoja tam tikrus trumpinius, tačiau jie oficialiai nėra patvirtinti, tad jų reikšmę verčiant išsiaiškinti gali būti sudėtinga. Žinoma, ne visi dokumentai yra tokie sudėtingi, tačiau kai kuriuos verčiant prireiks gerokai pasukti galvą.

Negalima pamiršti ir to, kokie yra svarbūs medicininiai vertimai: klaidinga ligos istorija gali lemti neteisingai parinktą gydymą, klaidingas recepto vertimas neleis pacientui gauti reikalingų vaistų ir pan. Galima sakyti, kad medicininių vertimų tikslumas gelbsti gyvybes – tai kai kuriose situacijose yra visiška tiesa. Tačiau vertėjams tokia svarba ant pečių užkrauna didelę atsakomybę.

Kas gali atlikti medicininius vertimus?

Vertimų srityje medicininiai vertimai yra viena griežčiausiai reguliuojamų sričių. Vertėjui gali reikėtų ne tik patirties, žinių ir įgūdžių, bet ir sertifikavimo. Tokius aukštus reikalavimus lemia medicininių vertimų svarba – kiekviena klaida ar netikslumas gali turėti lemiamos įtakos sveikatai ar net gyvybei. Dėl to negalima patikėti šios rūšies vertimų bet kam, tai užduotis šios srities specialistams.

Medicininių vertimų tikslumo užtikrinimui naudojamos įvairios apsaugos priemonės. Pavyzdžiui, gali būti reikalaujama pasirašyto vertimo. Taip užtikrinama, kad atsakingą darbą atliks savo srities profesionalas ir bus išvengta brangiai kainuojančių klaidų. Jei užsakysite medicininio dokumento vertimą pas eilinį vertėją, nesistebėkite, jei institucijos atsisakys jį priimti.

Medicininių vertimų svarba sveikatos priežiūros sistemoje

Medicininiai vertimai yra labai svarbūs teikiant kasdienes medicinos paslaugas. Šiandien iš įvairių pasaulio kampelių atkeliauja medikamentai, medicininė įranga, egzistuoja ir tokie reiškiniai kaip sveikatos turizmas – medicina nuolat susiduria su dideliu vertimų poreikiu.

Antra vertus, medikams reikalingas tikslumas ir aiškumas – medicininė informacija negali būti interpretuojama. Dėl to medicinos dokumentų vertimo poreikis yra didelis, nors tokias paslaugas profesionaliai teikiančių specialistų nėra itin daug.

Kodėl verta rinktis profesionalų medicininį vertimą?

Visų pirma, atkreipiame dėmesį, kad medicininiai vertimai įvairiose gyvenimo situacijose gali būti reikalingi mums visiems. Dažnai keliaujame, vykstame į komandiruotes, o kartais gydytis užsienyje – tiesiog pigiau ar patogiau. Medikams svarbu turėti patikimos informacijos, tad gali prireikti ligos istorijos ar kitų medicininių dokumentų vertimo. Kai kuriais atvejais dokumentus išversti reikia skubiai, tačiau net ir tai nėra priežastis rinktis nekvalifikuotas paslaugas.

Visada rinkitės patikimą vertimų biurą, kurio paslaugų sąraše yra ir specializuoti medicininiai vertimai. Tik taip galėsite būti tikri, kad informacija bus teisinga išversta ir bus išvengta klaidų gydymo metu.

Profesionalus vertėjas ne tik tiksliai išvers dokumentą, bet ir užtikrins, kad informacija būtų pateikta aiškiai ir sklandžiai. Tai labai svarbu, nes gydytojai neturi laiko spėlioti neaiškių sakinių prasmės – jiems reikia patikimos ir aiškios informacijos. Dėl šios priežasties kai kurie vertimų biurai taip pat siūlo rinktis ir medicininių dokumentų maketavimo paslaugą. Tai labai patogu, nes gausite sumaketuotą vertimą, atitinkantį originalų dokumentą.

Kaip ir kiti specializuoti vertimai, medicininis vertimas kainuos brangiau. Vis dėlto kaina atitinka paslaugos kokybę: dažnai medicininius dokumentus verčiantys vertėjai turi ir tam tikros srities medicininį išsilavinimą, šiame darbe taip pat reikalinga ir patirtis bei įgūdžiai. Galima drąsiai teigti, kad medicininiai vertimai yra viena sudėtingiausių vertimų sričių. Ir tai yra dar viena priežastis nerizikuoti, o patikėti užduotį profesionalams.

2023.01.13

Vertimo paslaugos: kokie pokyčiai laukia?

Neseniai įžengėme į naujus 2023-uosius metus, kurie neišvengiamai atneš naujovių ir pokyčių. Ne išimtis ir vertimas – šioje srityje vis labiau įsigali įvairios programos ir išmanūs sprendimai. Nors kompiuteriai bent jau artimiausiu metu žmogaus darbo dar nepakeis, pažvelkime, kokios tendencijos laukia vertimų rinkoje artimiausiu laikotarpiu.

Kas lemia pokyčius? Daug įtakos, žinoma, turi technologinė pažanga, tačiau svarbūs ir kiti aplinkos veiksniai. Praėjusiais metais rinkose vis dar buvo juntama pandemijos šmėkla, o tas sudėtingas laikotarpis mus išmokė, kad reikia visada būti pasiruošus optimizuoti procesus. Ir šis procesas tęsiasi: vertimų biurai naudoja vis daugiau technologijų, tampa lankstesni, vis daugiau jų veikia tarptautiniu lygmeniu. Galima išskirti keletą svarbiausių tendencijų, kurias apžvelgsime detaliau.

Mašininio vertimo populiarumo augimas

Nors iki tobulybės dar toli, reikia pripažinti, kad mašininis vertimas tampa vis svarbesne pramonės dalimi. Įmonės vilioja greitas ir pigus rezultatas, visi ieško kaip sutaupyti, tad mašininio vertimo populiarumo augimą stebėsime artimiausiais metais. Žinoma, tokiam vertimui yra būtinas redagavimas, o tai sudaro tam tikras sąnaudas, tačiau kainuoja pigiau nei profesionalus vertimas. Ši išeitis tinka tokiais atvejais, kai greitis ir kaina, o ne kokybė, yra svarbiausias prioritetas.

Skaičiuojama, kad šiomis dienomis mašininio vertimo tikslumas kartais siekia vos 60 proc., tačiau profesionalus redagavimas padeda šį procentą gerokai padidinti. Iš esmės vertimo tikslumas dažnai priklauso nuo teksto sudėtingumo: paprastų tekstų atveju galima pasiekti ir 90 proc. vertimo tikslumą.

Perkūrimas arba kūrybinis vertimas

Tai gana nauja kategorija rinkoje, kuri atitinka šiuolaikinio verslo poreikius. Vis daugiau įmonių ir prekių ženklų ryžtasi žengti į naujas rinkas, plėsti savo veiklą užsienyje. Tokiu atveju dažnai reikalingas ne vertimas, o kūrybinis vertimas, kuris priderina reklaminę žinutę ir kitą informaciją prie vietinės auditorijos poreikių. Galima sakyti, kad tai yra tarsi lokalizacija, tik daug aukštesnio lygmens. Profesionalūs vertėjai ir kiti specialistai padeda ne tik išversti informaciją, bet ir pritaikyti idėją užsienio rinkai, kad ji atitiktų vietos kultūrą ir būtų ne tik suprantama tiksliniams vartotojams, bet ir paveiki.

Ką tai reiškia vertimų rinkai? Toks kūrybinis vertimas suvienija skirtingų sričių specialistus, kurie kartu dirba siekdami geriausio rezultato. Tokiam darbui reikia įvairių gebėjimų, kurių vienas specialistas negali turėti. Žinoma, sudėtinga suderinti skirtingas užduotis, tačiau tai palengvina komandos tarpusavio ryšys. Dėl to vertimų biurai į savo paslaugų sąrašą vis dažniau įtraukia tiesiogiai su vertimu ne itin susijusias paslaugas (pavyzdžiui, maketavimą), kad galėtų išlaikyti komandoje įvairių sričių specialistus.

Vertimų užsakymas internetu ir virtualūs vertimų biurai

Vertimo paslaugas nuotoliniu būdu buvo galima užsakyti ir anksčiau, tačiau per koronaviruso pandemiją ši sritis įgavo iki šiol nematytą pagreitį. Rinka atrado, kad gali sutaupyti daugybę laiko, kai vertimo užsakymai pateikiami internetu. Tiesioginis bendravimas tapo nebereikalingu, todėl veiklą pradėjo daugybė virtualių vertimų biurų, kurie internetinėje erdvėje gali veikti globaliai, tarptautiniu mastu.

Tokia virtualių vertimo paslaugų plėtra skatina konkurencinę kovą tarp vertėjų ir vertimų biurų, tačiau čia galiausiai laimi užsakovas. Kuo didesnė konkurencija, tuo geresnė kokybė ir objektyvesnė kaina.

Vertimo raštu poreikio augimas

Vertimo raštu poreikis rinkoje auga. Didelė dalis verslo perkėlė savo veiklą į internetą ir stebint, kaip šis verslo sektorius auga, panašu, kad nesiruošia iš virtualios erdvės sugrįžti. Tuo tarpu interneto erdvėje jau anksčiau įsitvirtinusios įmonės žengia į užsienio rinkas, todėl susiduria su dideliu vertimų raštu poreikiu.

Dideli kiekiai informacijos e-komercijai reikalingi greitai, o kalbų deriniai gali būti labai įvairūs. Tai sudaro naują potencialą vertimo paslaugų rinkos plėtrai.

Daugiakalbė SEO strategija

SEO – tai internetinės svetainės ar elektroninės parduotuvės turinio optimizavimas paieškos sistemoms. Toks turinys yra kuriamas pagal griežtai apibrėžtas taisykles, o jo paruošimas, priklausomai nuo kiekio, gali pareikalauti nemažai investicijų. Antra vertus, verčiant svetainės turinį, SEO reikalavimų nėra paisoma, todėl tekstus kita kalba reikia adaptuoti iš naujo. Tai vėlgi reikalauja investicijų.

Tuo tarpu daugiakalbė SEO strategija leidžia sumažinti kaštus. Kaip tai veikia praktiškai? Naudojamos įvairios SEO strategijos, kurios leidžia pagerinti vertimo rezultatus, pritaikant juos SEO tikslams. Pavyzdžiui, lokalizacija, alternatyvus tekstas, meta duomenų vertimas ir kt. Taip pat gali būti kuriamos daugiakalbės nuorodos, verčiami atsiliepimai ir kt. Vertėjams SEO turinio vertimas, neturint specifinių SEO žinių, gali tapti neįveikiama užduotimi, todėl vis daugiau vertėjų tampa universaliais specialistais, kurie gali atlikti vertimą, išsaugodami teksto atitikimą SEO reikalavimams.

2022.12.02

Kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu?

Kalbos mokydamiesi patys, puikiai suprantame, kad išmokti kalbėti ir rašyti – du skirtingi dalykai. Deja, greitai tai pamirštame. Šiame straipsnyje panagrinėsime, kuo skiriasi vertimas raštu ir žodžiu bei kodėl vienas ir tas pats vertėjas ne visada gali pasiūlyti abi paslaugas, net jei tikslinė vertimo kalba ir ta pati.

Tiek vertimas raštu, tiek vertimas žodžiu – paklausios paslaugos ne tik versle, bet ir tarp privačių klientų. Štai vertimo žodžiu prireikia parduodant daiktus užsieniečiams, tuokiantis su užsieniečius ar užsienyje ir panašiose situacijose. Dėl to pravartu žinoti, kuo skiriasi šios vertimo rūšys.

Vertimas raštu – tikslesnis

Nors yra daug skirtumų, vertimas raštu iš esmės skiriasi tuo, kad yra daug imlesnis laikui procesas. Kai verčiamas rašytinis turinys, reikia ypatingo tikslumo, todėl darbas gali užtrukti. Antra vertus, dažnai ir skubėti nereikia taip, kaip verčiant žodžiu – šiuo atveju svarbi kiekviena sekundė.

Taigi, iš esmės skiriasi prioritetai. Vertimas raštu yra orientuotas į tikslumą ir kokybę, tuo tarpu verčiant žodžiu vertėjui tenka koncentruotis į turinio prasmės perdavimą ir greitį, todėl apie tikslumą ir tobulumą čia kalbėti neverta. O ir pasitaisyti verčiant žodžiu galimybės praktiškai nėra, tuo tarpu vertimas raštu gali būti tobulinamas, peržiūrimas, redaguojamas – iki tobulybės.

Būtent dėl šio skirtumo skirtingų įgūdžių ir savybių reikia teikiant vertimo raštu ir žodžiu paslaugas. sakytinį žodį verčiantys specialistai turi itin greitai orientuotis situacijose, turėti daug ne tik kalbinių, bet ir kultūrinių žinių, gebėti aiškiai dėstyti mintis. Tuo tarpu su rašytiniu turiniu dirbantys vertėjai turi galimybę pasikonsultuoti, patikrinti informaciją, tad jų darbe svarbus atidumas ir kruopštumas. Žinoma, kalbos žinios taip pat svarbios ir laiko nors ir skiriama daugiau, terminai vertimui nėra begaliniai.

Momentinis kalbos virsmas

Vertimo žodžiu paslauga yra teikiama tiesiogiai. Vertėjas išklauso tekstą ir pateikia jį užsienio kalba. Tiesa, gali būti taikomi du metodai:

  • Sinchroninis vertimas, kai kalbėtojo pasakoma informacija yra verčiama tiesiogiai. Naudojama speciali įranga suteikia galimybę visiems gauti informaciją savo kalba realiuoju laiku, tačiau vertėjams toks vertimas yra rimtas iššūkis.
  • Nuoseklusis vertimas, kai kalbėtojas daro pauzes ir informacija verčiama dalimis. Toks vertimas yra šiek tiek paprastesnis, nes pranešėjui kalbant vertėjas jau gali mintyse dėlioti sakinius.

Kodėl vertimas žodžiu yra toks sudėtingas? Nes vertėjams tenka susidurti su įvairiomis situacijomis. Jiems nėra pateikiamas scenarijus, kaip viskas vyks, o netikėtų situacijų nutinka visur ir visada. Vertėjai turi mokėti išsisukti ir atlikti savo darbą kokybiškai.

Profesionalūs vertėjai perteikia originalų šaltinį atkartodami ne tik informacijos kontekstą, bet ir intonacijas – tai gali būti labai svarbu siekiant išsaugoti prasmę. Verčiant žodžiu svarbu atsižvelgti į kultūrines nuorodas, posakius. Pavyzdžiui, kartais išverstas anekdotas gali skambėti visiškai nejuokingai, jei bus nuklysta nuo prasmės.

Ar vertimas raštu yra paprastesnis?

Jei esate užsakovas, jums turėtų rūpėti galutinis variantas ir paslaugos kokybė, nes specialistų darbo sudėtingumas. Iš tikrųjų tiek vertimas raštu, tiek žodžiu gali būti sudėtingas ir net labai. Taip, verčiant raštu turima daug laiko, tačiau ar tai iš tikrųjų paverčia šį darbą paprastu? Anaiptol!

Rašytinę informaciją verčiantys vertėjai naudojasi įvairiomis programomis, žodynais ir tai tikrai palengvina jų darbą. Vis dėlto jokia programa šiandien dar negali prilygti žmogui, tad iš tikrųjų vertimą atlieka vertėjas, o visa kita – tik pagalba.

Darbą apsunkina ir tai, kad kiekvieną kartą susiduriama su vis kita tematika, kitokiu žodynu ir terminais. Dėl to kai kuriose sudėtingose srityse vertėjai specializuojasi – taip paprasčiau, nes žinodami specifinius terminus jie gali dirbti greičiau. Tokios sritys yra, pavyzdžiui, medicina, teisė, finansai.

Apibendrinant, vertimas raštu tikrai nėra paprastesnė užduotis, nors ir reikalauja kitokių įgūdžių nei vertimas žodžiu.

Kokios vertimo paslaugos man reikia?

Nuspręsti labai paprasta: jei informacija bus pateikiama žodžiu, jums reikia vertimo žodžiu. Sinchronizuotas vertimas dėl savo sudėtingumo ir aukštos kainos naudojamas rečiau, o jo iš tikrųjų reikia tais atvejais, kai kalbėtojo klauso daug skirtingomis kalbomis kalbančių žmonių. Dažnai toks vertimas naudojamas aukščiausio lygmens tarptautiniuose susitikimuose ar konferencijose. Kai pakanka versti informaciją į vieną kalbą, pavyzdžiui, anglų, yra naudojamas nuoseklusis vertimas žodžiu.

Jei informacija yra rašytinė, jums reikalingas vertimas raštu. Jei prireikė išversti garso ar vaizdo medžiagą, taip pat bus naudojamas vertimas raštu, tačiau prireiks papildomos transkribavimo paslaugos. Beje, kai kuriuose renginiuose vertimas raštu taip pat reikalingas – tuomet naudojamas transkribavimas, o tekstas verčiamas. Vertimas raštu išlieka, o štai vertimo žodžiu nauda yra vertinga tik akimirką. Taip taip pat svarbus skirtumas, atribojantis šias dvi vertimo rūšis.

2022.11.07

Kas yra transkribavimas ir ką svarbu žinoti?

Prireikė išversti vaizdo ar garso medžiagą? Tuomet neišvengiamai susidursite su transkribavimo paslaugos poreikiu. Tai ne šiaip paprastas vertimas, todėl verta šį bei tą žinoti. Pradėkime nuo to, kad transkribavimas yra apibrėžiamas kaip rašytinė ištartų žodžių kopija. Paprastai sakant, tai būdas, kaip ištartus žodžius paversti rašytiniu tekstu. Bet kaip iš tikrųjų tai vyksta ir kam to reikia?

Kada prireikia transkribavimo?

Gyvename technologijų laikais, tad natūralu, kad gali kilti klausimas, kam reikalingas transkribavimas – juk kiekvienas išmanusis telefonas turi galimybę filmuoti ir įrašyti garsą. Tačiau ar susimąstote, kaip gimsta vaizdinis turinys? Kaip minėjome, ši paslauga leidžia garsą paversti „matomu“. Paprasčiausias pavyzdys yra subtitrai – jie leidžia vaizdo įrašą žiūrėti be garso ir „pamatyti“, ką kalba herojai.

Ir tai ne vienintelė situacija, kai prireikia transkribuoti. Jo dažnai prireikia verslui: strateginis transkribavimo naudojimas gali padėti paspartinti darbus, padidinti vaizdo ar garso įrašų peržiūrų skaičių, pagerinti reklamos atsiperkamumą, padidinti matomumą socialiniuose tinkluose ir būti naudingas daugelyje situacijų. Kitaip sakant, tekstas vis dar yra pats populiariausias mūsų kasdien naudojamas formatas informacijai perduoti, todėl ir transkribavimas yra paklausi paslauga.

Beje, kartais nejučiomis ir patys transkribuojame, pavyzdžiui, užsirašydami mėgstamos dainos žodžius.

Transkribavimo rūšys

Galima išskirti keletą transkribavimo rūšių. Viena jų yra vadinamasis pažodinis transkribavimas, kuris apima kiekvieną garsą ir net tylą. Visi garsai yra užrašomi žodžiais, nurodomos pauzės, pasikartojimai, įvairūs įterptiniai garsai, pavyzdžiui, telefono skambutis.

Intelektualusis transkribavimas apima tik kalbinius elementus. Jis tiksliai dokumentuoja tai, kas buvo pasakyta, skyrybos ženklai perteikia intonacijas. Šis transkribavimas dažnai naudojamas vaizdo įrašuose, todėl kiti garsai yra numanomi pagal vaizdą.

Taip pat skiriamas fonetinis transkribavimas, kuriame naudojami tarptautiniai simboliai, išreiškiantys garsus, ir ortografinis transkribavimas, kai dėmesys sutelkiamas tik į žodžius, o ne į tarimą.

Viena labiausiai paplitusių transkribavimo formų yra vadinamasis teisinis transkribavimas. Net jei nebuvote teisme, tikriausiai per filmus matėte, kad proceso metu stenografai užrašo kiekvieną teismo salėje ištartą žodį. Jie net turi tam specialią įrangą! Taip dokumentuojamas teismo procesas – transkribavimas, prireikus, leidžia tiksliai atkurti jo turinį.

Kur šiandien naudojamas transkribavimas?

Net nesusimąstome, tačiau transkribavimas yra daugelio iš mūsų gyvenimo dalis. Studijuodami transkribuojame labai daug – reikia pasižymėti viską, kad sako dėstytojas. Tokiu būdu žodinė informacija tampa rašytine. Iš tikrųjų transkribavimu galime laikyti ir diktanto rašymą mokykloje.

Kai skaitome laikraščius ar naujienų portalus, taip pat susiduriame su transkribavimo darbo rezultatais – tai kiekvienas interviu. Žurnalistai naudoja šiuolaikines technologijas – diktofonus – ir įrašo pašnekovo atsakymus, o vėliau klausydami įrašo perrašo jo žodžius į straipsnį.

Transkribavimas dažnai naudojamas rinkos tyrimuose ir tai turi rimtų argumentų. Šioje srityje labai svarbu nešališkumas, įtakos gali turėti net ir tai, koks žmogus tekstą perskaitys. Dėl to dažniausiai tekstas yra užrašomas ir paduodamas respondentams: taip jų neveikia ne tik kalbančiojo išvaizda, bet ir jo balso tonas ar maniera.

Kodėl transkribavimo paslaugas teikia vertimų biurai?

Iš pirmo žvilgsnio gali pasirodyti keista, kad transkribavimas yra vertimų biurų veiklos sritis. Vis dėlto tai labai suprantama: juk vertimų biuruose dirba įvairių kalbų specialistai. Be to, ir pats transkribavimas yra tarsi vertimas, tik verčiama ne iš vienos kalbos į kitą, o iš garso į vaizdą.

Dažniausiai dėl transkribavimo paslaugos į vertimų biurus kreipiasi įmonės. Gana dažnai prireikia perrašyti vaizdo ar garso įrašo tekstą, paversti tai dokumentu. Tačiau yra ir daugybė kitų atvejų, pavyzdžiui, transkribavimas dažnai naudojamas vaizdo žaidimuose.

Pats transkribavimo procesas šiais laikais nėra toks jau paprastas. Tam naudojamos specialios programos ir dirbtinis intelektas, o tik vėliau transkripciją peržiūri ir redaguoja specialistai. Būtų labai patogu ir paprasta, jei visą darbą už mus galėtų nudirbti kompiuteriai, tačiau kaip ir atlikdami vertimus iš įvairių kalbų, taip ir transkribavimo srityje jie žmogaus dar nepavijo.

Reikalingos transkribavimo paslaugos? Kreipkitės į mūsų vertimų biurą!