Skambinkite: +370 (630) 09 360

Privatiems: info@vertimukaraliai.lt

Verslui: vk@vertimukaraliai.lt

logomain

2022.10.04

Vertimo paslaugos tarptautinei SEO strategijai

Jei jūsų veikla nors kiek susijusi su internetu, tikriausiai žinote apie SEO ir naudojate šį įrankį. O kaip nutinka, kai internetu žengiate į kitas rinkas? Ar vertimo paslaugos svetainei pakanka ir ką daryti, kad jį būtų randama pagal atitinkamas paieškas? Štai keletas aspektų, apie kuriuos būtina pagalvoti.

Daugiakalbio SEO pagrindai

Turėti svetaine su daugybe turinio yra gerai, bet raktinės frazės yra būtent tai, kas padeda paieškos robotams susiorientuoti informacijos sraute. Jei užsakote svetainės vertimą, parenkite pagrindinių raktinių frazių žodyną, kad jos išliktų ir vertime. Svarbu užtikrinti vienodą terminiją, todėl bendradarbiaukite su vertėjais ir padėkite jiems susigaudyti. Raktinių frazių žodyną paruošti taip pat galite paprašyti ir savo SEO specialisto.

Nepamirškite, kad svetainę sudaro ne tik joje publikuojami tekstai, bet ir įvairių elementų aprašymai. Jie vartotojui dažniausiai yra nematomi ar nepastebimi, tačiau jų įtaka paieškos robotams – milžiniška. Nepamirškite išversti ir jų – tai meta pavadinimai, meta aprašymai, nuorodos, nuotraukų pavadinimai ir aprašymai ir kt. Jų vertimas būtinas, jei norite pasiekti gerų rezultatų vadinamojoje organinėje paieškoje. Beje, šių frazių vertimo paslaugos dažniausiai nėra brangios, nes tekstai yra trumpi, kartais susideda vos iš kelių žodžių.

Kodėl verta investuoti į svarbios SEO informacijos vertimą?

Daugiakalbis SEO ne tik pagerina rezultatus tiksline vertimo kalba, bet gali turėti įtakos ir rezultatams kitomis kalbomis – čia galioja bendra taisyklė: kuo daugiau informacijos, tuo geriau. O ji gali pateikiama ir keliomis kalbomis.

Be to, pasaulis tampa vis labiau susijęs, o dėl virtualios erdvės atskirtis dar labiau nyksta – kalbos barjerą sėkmingai įveikti padeda vertimo paslaugos. Taigi, jei anksčiau vietos parduotuvės galėjo pasiūlyti prekes tik į jas užsukusiems vietiniams gyventojams, šiandien jos gali prekiauti internetu ne tik keliose šalyse, bet ir keliuose žemynuose.

Štai keli daugiakalbio SEO pranašumai, kuriais verta pasinaudoti kiekvienam verslui:

  • Didesnis žinomumas įvairiose rinkose;
  • Didesnis pirkėjų srautas visame pasaulyje;
  • Prekių ženklo ar organizacijos įvaizdžio gerinimas;
  • Geresni organinės paieškos rezultatai įvairiose šalyse ir skirtinguose regionuose.

Kas geriau SEO: vertimo paslaugos ar nauji tekstai?

Kai svetainė verčiama į užsienio kalbą, neišvengiamai kyla klausimas, ar versti SEO tekstus, ar užsakyti juos užsienio kalba. Visais atvejais vertimo paslaugos yra geresnis pasirinkimas ir tam yra ne viena priežastis:

  • Vertimas atitinka originalų tekstą, todėl bus išlaikyta ta pati mintis, stilius ir kt.;
  • Vertimo paslaugos kainuoja pigiau – kokybiški SEO tekstai gali kainuoti gana brangiai;
  • Nereikės gaišti laiko ir tikrinti kiekvieno žodžio atitikimo (o tai gali būti sudėtinga, jei nežinote kalbos);
  • Tekstų ilgiai originale ir vertime bus panašūs, todėl nereikės koreguoti puslapio dizaino.

Be to, galima užsisakyti ir lokalizacijos paslaugą – tai užtikrins, kad svetainėje viskas būtų pateikta aiškiai ir logiškai. Žinoma, negalima sakyti, kad su SEO susijusios vertimo paslaugos yra labai paprastos – reikia įveikti tam tikrus iššūkius:

  • Kartais gali būti sudėtinga išversti tam tikrą turinį, todėl gali būti reikalingos korekcijos;
  • Raktinės frazės skirtingomis kalbomis gali skirtis, o vertimo paslaugos neapima SEO analizės, tad gali prireikti SEO specialisto pagalbos;
  • Kai kuriuos turinio elementus išversti sunkiau dėl techninių vertimo panaudojimo kliūčių, pavyzdžiui, garso ar vaizdo failuose;
  • Reikia eksportuoti meta duomenis ir juos tvarkingai archyvuoti.

Taip pat nepamirškite, kad vertimo paslaugos dar ne viskas – prireiks ir programuotojo darbo. Jei norite pasiekti gerų rezultatų paieškos svetainėje ir užsienio kalba, reikės atriboti kalbas puslapiuose. Svetainė negali būti skirta visam pasauliui, ji turi būti pritaikyta konkrečiai kalbai.

2022.08.31

Nuo ko priklauso vertimo paslaugos terminas?

Dažnai galvojama, kad vertimo paslaugos terminą lemia tik vertėjo darbo greitis. Skaičiuojama, kad per dieną vertėjas gali atlikti 1500-300 žodžių vertimą, tad apskaičiuoti reikalingo dokumento vertimo terminą atrodo paprasta. Vis dėlto tai tik klaidingas pirmasis įspūdis, nes iš tikrųjų vertimo paslaugos terminus lemia daugybė sudėtinių veiksnių. Žinoma, tai nebūtinai reiškia, kad reikalingo vertimo reikės ilgai laukti. Be to, klientai taip pat gali prisidėti prie greitesnio vertimo. Bet apie viską pakalbėkime iš pradžių.

Vertimo paslaugos terminą lemiantys veiksniai

Nors iš pirmojo žvilgsnio viskas gali pasirodyti labai paprasta, iš tikrųjų vertimas yra sudėtingas procesas, susijęs su įvairias veiksniais, kurie gali lemti paslaugos suteikimo terminą. Apžvelkime pagrindinius jų:

  • Projekto dydis yra labai svarbus, tačiau čia galioja paprasta taisyklė: kuo didesnė apimtis, tuo ilgiau truks vertimo paslaugos. Vis dėlto ne visada galima skaičiuoti taip primityviai: itin dideliuose projektuose dalyvauja daugybė vertėjų, o tai kelia darbo kokybės patikros iššūkių. Reikia užtikrinti, kad visa komanda dirbtų nuosekliai ir darniai.
  • Projekto sudėtingumas taip pat svarbus. Kartais trumpiems tekstams gali prireikti gerokai daugiau laiko nei ilgiems. Techninės santrumpos, terminiai, apibrėžimai – visa tai reikalauja papildomo vertėjo laiko. Dažnai sudėtingiems priskiriami specializuoti vertimai (medicinos, teisės ir kitų sričių).
  • Vertėjo specializacija gali turėti įtakos galutiniam vertimo paslaugos terminui. Jei specializacija atitinka, vertėjas darbuosis daug greičiau, tačiau verčiant ne savo specializacijos tekstą jam prireiks gerokai daugiau laiko. Dėl to kartais verta palaukti, kol atsilaisvins vertimui reikalingas specialistas.
  • Pasikartojimai dokumente taip pat yra svarbūs. Dažnai naudojami žodžiai ar frazės tarsi sumažina teksto apimtį, nes vertėjui nereikia kaskart jų aiškintis. Tiesą sakant, esant dideliam pasikartojamumui, vertėjams padeda ir speciali programinė įranga.
  • Naudojami metodai ir programos gali turėti lemiamos reikšmės. Jei pasirinkote vertimų biurą, kuris yra inovatyvus ir naudoja pažangias vertimo programas, galite tikėtis trumpesnio vertimo paslaugos termino.

Kaip klientas gali sutrumpinti vertimo paslaugos terminą?

Atrodo, kad skamba nelogiškai, tačiau iš tikrųjų klientai turi daug įtakos galutiniam vertimo terminui. Šie keli patarimai padės užsitikrinti, kad vertimas bus atliktas greičiau ir laiku:

  • Atidžiai pasirinkite specialistus. Kai prireikia vertimo, ieškokite patikimo vertimų biuro, kuris atitinka jūsų poreikius. Itin geras sprendimas rinktis tokį biurą, kuris gali suteikti visas reikalingas paslaugas – nuo vertimo iki jo maketavimo. Taip užtikrinama aukštesnė vertimo paslaugos kokybė ir geresnė kaina.
  • Nedelskite patvirtinti užsakymą – kuo greičiau tai padarysite, tuo greičiau gausite vertimą. Vertėjai planuoja savo darbus iš anksto, todėl kuo greičiau patvirtinsite vertimo paslaugos užsakymą, tuo greičiau jis atsidurs jų darbo grafike.
  • Pateikite kuo daugiau informacijos, kuri gali būti svarbi. Prie vertimo galima pridėti ir aktualias nuotraukas, terminų paaiškinimus, nuorodas – viską, kas gali būti naudinga verčiant. Tai gali padėti ne tik sutrumpinti vertimo terminą, bet ir sutaupyti. Be to, kuo daugiau konteksto, tuo tikslesnis bus vertimas.
  • Komunikuokite su vertimų biuru – bendradarbiavimo su klientu trūkumas yra viena dažniausių priežasčių, kodėl vertimų biurai vėluoja laiku atlikti užsakymus. Kartais tai, kas yra akivaizdu klientui, vertėjui tampa neįveikiamu galvos skausmu, reikalaujančiu daugybės laiko.

Kaip sužinoti vertimo paslaugos terminą?

Geriausias būdas sužinoti, kada gausite reikalingą vertimą, pateikti užklausą. Mūsų svetainėje tai padaryti itin paprasta – tiesiog pasinaudokite tam skirta forma, nuorodą į ją rasite svetainės apačioje. Pateikite kuo išsamesnę informaciją, nes tai leis tiksliau nustatyti vertimo terminą ir kainą. Nepamirškite, kad vertimo terminas yra skaičiuojamas tik gavus užklausą – jei užsakymą patvirtinsite po savaitės, vertimo terminas gali būti pasikeitęs.

O jei skubate, visada galima pasinaudoti skubaus vertimo paslauga. Ji kainuoja brangiau, tačiau padeda išvengti daugybės problemų, kai vertimo reikia čia ir dabar. Mūsų vertimų biuras visada pasirengęs padėti!

2022.08.05

Prancūziški posakiai, kuriuos išvers tik profesionalas

Kai reikalingos vertimo paslaugos, dažnai kyla mintis pataupyti ir pasinaudoti GOOGLE vertėju ar kitaip sutaupyti. Vis dėlto yra daugybė pavyzdžių, kai tokie taupymai baigiasi nesėkme. Daug kalbame apie tai, kad ne visi tekstai yra verčiami tiesiogiai, o kultūriniai kalbos aspektai yra itin svarbūs. Šiandien kviečiame susipažinti su vienu iš pavyzdžių, kai neįgudusiam vertėjui prancūzų kalbos vertimas bus sunkiai įveikiamas. Tai su maistu susiję posakiai, kurių reikšmė – toli gražu ne iš virtuvės konteksto!

Prancūzų kalbos vertimams – profesionalios vertimo paslaugos

Prancūzų kalba labai turtinga kultūriniu aspektu, o ir posakiai gali būti vartojami labai įvairiame kontekste. Dėl to užsakant vertimą, svarbu įsitikinti, kad būtų suteiktos profesionalios vertimo paslaugos. Nes kai prancūzai sako pagaminai visą sūrį iš to, jie iš tikrųjų nori pasakyti, kad didelis burbulas yra pučiamas iš nieko. Na, o sakant dar paprasčiau, kaip įprasta lietuvių kalba, tai reiškia daryti iš musės dramblį.

Ar būtumėte įveikę šią vertimo užduotį su bazinėmis prancūzų kalbos žiniomis ir GOOGLE vertėju? O jei tai būtų vienintelis tekstas reklamoje, kurią reikėtų iliustruoti? Nesusipratimų galėtų būti tikrai daug! Tokiose situacijose išradingieji prancūzai sako, kad atrodai tarsi patiekalas be sūrio, o iš tikrųjų tai reiškia būti labai liūdnam.

Profesionalios vertimo paslaugos tikrai reikalingos ir posakiams apie duoną, nes kai prancūzai sako, jog turi daug duonos ant lentelės, jie visai ne pietauja, o yra užsivertę darbais. Pripažinkite, tikrai išradingas posakis, apie kurio tikrąją reikšmę, vargu, pagalvotumėte. Visgi duona nebūtinai reiškia daug – ji gali reikšti ir labai mažai, nes apie mažą kainą sakoma kaip už duonos kąsnį arba už gabalėlį duonos. Tai reiškia mažą kainą, tačiau tiesioginis vertimas gali būti klaida, kuri kainuos brangiai!

Išradingi prancūziški posakiai – tikras iššūkis vertėjams

Prancūzų kalboje gausu posakių apie maistą, tačiau kai reikalingas reklamos ar komercinis vertimas, jie gali tapti tikrai rimtu iššūkiu net ir profesionaliems vertėjams. Išpainioti minčių labirintus tikrai gali būti sudėtinga, be to, ne visada tikslinėje kalboje yra ir tinkamas atitikmuo. Tik profesionalios vertimo paslaugos gali apsaugoti nuo kurioziškų ir brangiai kainuojančių nesusipratimų su vertimu, nes vertimų biuruose dirba įvairių sričių kalbos specialistai, kurie drauge ras geriausią vertimo variantą.

Tik pažvelkite į šiuos prancūziškus posakius apie maistą ir jų reikšmes! Jei prancūzas sako nespjauk į sriubą nereikėtų iš karto galvoti apie neskanų maistą ar besikaupiančias burnoje seiles – tai reiškia nebūk nedėkingas. Lietuvių kalba mes tą patį sakome šiek tiek kitaip – nekąsk į ranką, kuri tave maitina.

O ar įsižeistumėte, jei jus pavadintų pieniška sriuba? Skamba tarsi nesąmonė, tačiau iš tikrųjų tai pasakymas, reiškiantis, kad esate pernelyg irzlus.

Įdėti sviesto į špinatus skamba tikrai aiškiai ir nekaltai. O kas jei tokią frazę sutiksite straipsnyje apie investavimą ir finansus? Tikrai pagalvosite, kad spausdinant tekstą įvyko klaida. Tačiau jokios klaidos nėra, nes tai – posakis, kuris reiškia pagerinti savo finansinę padėtį. Taigi, jei norite „įdėti sviesto į špinatus“, jums bus reikalingos profesionalios vertimo paslaugos, kad išvengtumėte tokių nesusipratimų, kaip tiesioginis šio prancūziško posakio vertimas.

Neišsemiamas posakių apie maistą lobynas

Turtingoji prancūzų kalba yra tikras posakių, susijusių su maistu lobynas. O tų posakių reikšmės gali būti pačios įvairiausios – tai kultūrinis palikimas iš kalbos susiformavimo proceso. Nors kai kuriuos posakius pastebime ir kitose kalbose. Pavyzdžiui, daugeliui tikrai girdėtas kabinti makaronus prancūzų kalboje tapo pasakomis salotoms. Pripažinkite, tiesioginis vertimas tikrai skamba kaip vertimo klaida, tačiau tai dar kartą įrodo, kiek daug įtakos kalbai ir vertimams turi kultūriniai aspektai.

Na, o garsusis prancūziškas posakis atsidurti kopūstuose daugeliui siejasi su kūdikio laukimu (kai sakoma, kad kūdikius randa kopūstų lauke), tačiau su tuo neturi nieko bendra. Iš tikrųjų šiuo posakiu norima pasakyti, kad teko atsidurti blogoje situacijoje. Taigi, kopūstai nereiškia nieko gera, jei kalbame apie prancūzų kalbą.

Prasto vertimo pataisyti nepavyks

Kai reikalingos vertimo paslaugos, visada kreipkitės į patikimą vertimo biurą. Itin atidžiai pasirinkite vertėjus, kai reikalingas svarbus arba sudėtingas specializuotas vertimas. Prastos kokybės vertimo pataisyti dažniausiai nėra įmanoma, todėl nesėkmės atveju teks mokėti antra kartą už tą patį darbą. Taupykite ir iš karto pasirinkite aukštos kokybės paslaugas.

Priešingu atveju, kaip sako išradingieji prancūzai, morkos jau bus išvirusios, o tai reiškia, kad šaukštai popiet.

2022.06.15

Vertimo paslaugos nėra techninis kalbos virsmas

Šiandien gyvename apsupti įvairių programėlių ir programų, kompiuterių ir išmaniųjų įrenginių. Nestebina ir tai, kad vis daugiau užduočių patikime kompiuteriams, tačiau vertimas neturėtų būti viena iš jų. Žinoma, teoriškai kompiuteriai galėtų būti puikūs vertėjai, bet kol kas tai dar tolima ir nepasiekiama ateitis. Panagrinėkime, kas kiša koją vadinamajam mašininiam vertimui ir kuo žmogaus teikiamos vertimo paslaugos yra pranašesnės.

Kultūrinis kalbos aspektas

Ne kiekviename vertime, tačiau kiekvienoje kalboje pasitaiko kultūrinių dalykų, kurie kompiuteriams yra paprasčiausiai neišverčiami. Tai gali būti posakiai, palyginimai, metaforos ar net prasmė, kuri atsiskleidžia tik „tarp eilučių“. Vertimo paslaugos tuo ir yra sudėtingos – kartais vertėjams ieškant tiksliausio atitikmens tenka neblogai pasukti galvą. O štai kompiuteriai viską supranta tiesiogiai, tačiau tik įsivaizduokite, kaip juokingai gali skambėti tiesiogiai išverstas prancūzų „Iš visko darai sūrį“ arba lietuviškasis „Nepūsk arabų“?

Kai kuriuose tekstuose naudojami ir žodžiai iš dainų ar eilėraščių, kuriuos žino daugelis. Iš tikrųjų tokie intarpai dažnai turi visai kitą prasmę, tad tiesioginis vertimas čia negalimas. Tik profesionalus vertėjas užtikrins vertimo paslaugos kokybę iš suras visus atitikmenis. Deja, kompiuteriai to padaryti negali ir, vargu, ar greitu metu galės.

Kalba perteikia emocijas

Dar vienas programoms neįveikiamas vertimo paslaugos aspektas yra emocijos. Taip, jas perteikia ne tik gyva, bet ir rašytinė kalba. O atliekant vertimą svarbu išlaikyti ne tik stilių, bet ir tam tikrą nuotaiką. Pagal tai parenkami geriau prasmę atitinkantys žodžiai, sakinių struktūra. Iš esmės kartais dėl perteikiamos emocijos net gali pasikeisti ir prasmė.

Kompiuteriai emocijų ne tik nesupranta, bet ir nemoka perteikti ar bent jau atkartoti. Dėl to jų vertimo paslaugos visada bus gerokai prastesnės kokybės. Kitaip tariant, jei vertėjas gali pateikti tokį vertimą, kuris prilygsta originalui, tai kompiuterio paruoštas vertimas dažnai atrodo dirbtinis. Ir taip yra ne tik dėl klaidų – net jei jų nebūtų, tas dirbtinumo pojūtis, tikėtina, išliktų. Tai lemia emocijų perteikimas.

Vertimo paslaugos ir teksto suvokimas

Mokyklose nemažai dėmesio skiriama teksto suvokimui. Ši užduotis net įtraukta į egzaminus ir, jei pamenate, ji tikrai nėra pati lengviausia. Atrodo paprasta? Tačiau puikus teksto suvokimas vertėjams tiesiog būtinas. Tik visiškai suprantant pradinį tekstą galima paruošti gerą vertimą. Taigi, vertimo paslaugos suteikimui reikia puikiai mokėti abi kalbas, o pirmoji užduotis – suvokti originalą.

Teksto suvokimas galėtų būti įveikiama užduotimi dirbtiniam intelektui, tačiau toks dar nėra sukurtas. Dėl to kompiuterinis vertimas pasižymi klaidų gausa ir turinio neatitikimu – kompiuteriai nemoka suvokti teksto. Tai dar vienas privalumas vertėjams – tai reiškia, kad jų teikiamos vertimo paslaugos yra nepakeičiamos ir visada išliks reikalingomis.

Kam reikalingas techninis vertimas?

Atrodo, jei jau kompiuteriai verčia taip prastai, tai kodėl online verčiančios programėlės yra tokios populiarios ir plačiai naudojamos? Jos iš esmės atlieka techninį teksto vertimą, todėl jas galima naudoti kaip žodyną – versti vieną ar du žodžius. Vis dėlto vientisas tekstas joms yra sunkiai įveikiamas, net jei tai tebūtų pora sakinių. Ir kuo ilgesnė frazė, tuo prastesni bus vertimas.

Tokių programų privalumas yra tai, kad jos greitai prieinamos. Vertimo paslaugos paprastai užsakomos, kai reikia tikslumo ir aiškumo, tačiau asmeniniais tikslais tikrai galima pasinaudoti ir automatinio vertimo programa. Tiesa, rezultatai kartais būna juokingi, tad geriausia bus, jei išskaidysite tekstą po žodį ir mėginsite rasti tinkamiausias susijusias frazes.

Šiuolaikinės vertimo paslaugos

Dar vienas svarbus aspektas yra tai, kad šiuolaikinės vertimo paslaugos peržengia klasikinės vertėjų profesijos rėmus. Vertimas vis dažniau užsakomas kartu su papildomomis paslaugomis: maketavimu, lokalizavimu ir kt. Kad tokios vertimo paslaugos būtų kokybiškai suteiktos, darbuojasi keli skirtingų sričių specialistai. Kompiuteriai tokių paslaugų teikti negali, nes jos susijusios su kūryba ir pasirinkimo reikalaujančiais sprendimais.

Žinoma, toks kompiuterių „atsilikimas“ nereiškia, kad vertimo paslaugos yra teikiamos taip, kaip prieš šimtmetį, kai vertėjai sėdėjo palinkę virš storų popierinių žodynų. Specialios automatinio vertimo programos yra naudojamos, tačiau tai labai pagalbinė priemonė – kokybišką galutinį vertimą gali atlikti tik žmogus, profesionalus vertėjas.

2022.05.26

Stebinantys pasaulio poliglotai: ar jiems buvo reikalingos vertimo paslaugos?

Šiandien, kai galime naudotis įvairiomis mokymo programomis ar lankyti kursus, kalbos mokymasis neatrodo toks sudėtingas kaip senovėje. Vis dėl to poliglotų nestinga ir istorijoje, o jūs tikriausiai nustebsite sužinoję, kas buvo šie žmonės. Tai iškilios asmenybės, kurioms ir vertimo paslaugos net anuomet buvo lengvai prieinamos. Vis dėlto jie stropiai mokėsi užsienio kalbų ir taip patvirtina, kad kalbų mokėjimas – itin svarbus.

„Kalbų karalienė“ Kleopatra

Senovės Egipto valdovė Kleopatra istorijoje yra žinoma dėl savo politinio sumanumo ir santykių su Marku Antonijumi ir Julijumi Cezariu. Daugelis žino, kaip ji atrodė, tačiau retas žino, kad šią moterį taip pat galima vadinti „ kalbų karaliene“. Teigiama, kad Kleopatra kalbėjo mažiausiai devyniomis kalbomis. Jos gimtoji buvo graikų kalba, o taip pat ji mokėjo ir egiptiečių, hebrajų, trogloditų ir armėnų, medų, etiopų, sirų ir partų kalbas. Be to, galėjo susikalbėti arabiškai. Taigi, vertėjai ir jų vertimo paslaugos šiai valdovei tikrai buvo reikalingi retai. Manoma, kad kalbų mokėjimas prisidėjo prie jos tapimo puikia lydere.

Istorinis poliglotas Hošiminas

Hošiminas buvo komunistų lyderis ir Vietnamo prezidentas. Šis žmogus taip pat yra vienas labiausiai stebinančių poliglotų istorijoje. Jis daug metų praleido tremtyje, o vėliau dengdamasis įvairiais slapyvardžiais keliavo po pasaulį ir per tą laiką išmoko keletą kalbų. Be gimtosios vietnamiečių kalbos, jis laisvai kalbėjo kantono ir mandarinų kinų, prancūzų, anglų ir rusų kalbomis. Įdomu tai, kad jis taip pat kalbėjo esperanto kalba (tai labiausiai paplitusi dirbtinė kalba).

Inžinierius Nikola Tesla

Serbų kilmės amerikiečių inžinierius Nikola Tesla yra garsus dėl savo išradimų (tai galima nuspėti ir iš jo pavardės). XIX a. pab. jis sukūrė kintamosios srovės elektros sistemą, kuri iki šiol yra naudojama kaip elektros energijos standartas. Šis protingas žmogus puikiai išmanė ne tik fiziką, jam sekėsi ir mokytis kalbų – jis laisvai kalbėjo aštuoniomis kalbomis: serbų-kroatų, čekų, anglų, prancūzų, vokiečių, vengrų, italų ir lotynų. Tai dar vienas pavyzdys žmogaus, kuriam vertimo paslaugos buvo reikalingos kur kas rečiau, ypač turint galvoje jo inžinerinį darbą.

Romanistas Džeimsas Džoisas

Istorijoje yra puikiai žinomas dėl savo garsiausiųjų romanų. Tačiau šis airių romanistas galėjo išgarsėti ir savo kalbų įgūdžiais – jų mokėjo net 17! Įdomu tai, kad norėdamas skaityti dramaturgo H. Ibseno kūrinius autorius ne ieškojo vertimo paslaugų, o pats išmoko norvegų kalbą. O kaip jis išmoko kitų užsienio kalbų? D. Džoisas keliavo po Europą mokydamas anglų kalbos ir tokiu būdu išmoko arabų, sanskrito, graikų, italų ir daugelio kitų kalbų.

Rašytojas Vladimiras Nabokovas

Rusijoje gimęs rašytojas mokėjo palyginti nedaug užsienio kalbų – anglų ir prancūzų. Tačiau poliglotų sąraše jis atsidūrė todėl, kad anuomet buvo vienintelis rusų autorius, kuris gebėjo angliškai rašyti taip gerai, kaip ir savo gimtąja kalba. Taigi, anglų kalbos vertimo paslaugų šiam rašytojui tikrai nereikėjo. Beje, dar vienas įdomus faktas – jis pirmasis vieno interviu metu 1969 m. pasiūlė būdą grafiškai užrašyti šypseną (dvitaškis ir skliaustelis), maždaug po dešimtmečio tai pradėta plačiai naudoti.

Karalienė Elžbieta I

Savo kalbų sąrašu ši karaliene neprilygsta Egipto valdovei Kleopatrai, tačiau XVI a. ji buvo puikiai žinoma kaip poliglotė ir gabi kalbų studentė. Karalienė mokėjo graikų ir lotynų kalbas, laisvai kalbėjo prancūzų ir italų kalbomis.

Beje, įdomu tai, kad karalienės Elžbietos II poliglote nepavadinsi. Ji puikiai moka anglų kalbą ir turi savitą akcentą, kuris net vadinamas „karalienės anglų kalba“. Nors kiti karališkosios šeimos nariai moka ir po porą ar keletą užsienio kalbų, karalienė dar kalba tik prancūziškai. Pasak istorijos, šios kalbos karalienė išmoko dar jaunystėje iš savo guvernantės. Anksčiau, lankydamasi Prancūzijoje, karalienė kalbėjo tik prancūziškai ir jos kalbos įgūdžiai buvo puikūs, tad vertimo paslaugos bendraujant su prancūzais nebuvo reikalingos. Be to, prancūzų kalbos žinios karalienei praverčia ir kasdienybėje – teigiama, kad jau daug metų jos meniu visada yra pateikiamas būtent prancūzų kalba.

Daktaras Shuddhananda Bharati

Dr. Shuddhananda Bharat, taip pat žinomas kaip Kavi Yogi Maharishi, buvo Indijos poetas, filosofas ir rašytojas, gyvenęs XX a. Jis galėjo laisvai kalbėti ir rašė knygas tamilų ir anglų kalbomis, taip pat manoma, kad jis kalbėjo prancūziškai, hindi ir telugų kalba, mokėjo ir sanskrito, kanadų, malajalių ir urdų kalbas.

O kiek kalbų mokate jūs?

Šios istorinės asmenybės parodo, koks svarbus yra kalbų mokėjimas. Vertimo paslaugos buvo prieinamos ir anuomet, tačiau užsienio kalbų mokėjimas buvo svarbus diplomatijos kelias ir suteikė tam tikro prestižo. Tai išties motyvuoja mokytis užsienio kalbų, be to, tai juk be galo įdomu.

2022.05.02

Vertimo paslaugos kokybė: kokius „namų darbus“ turi atlikti klientas?

Reikia pripažinti, kad vertimo paslaugos kokybės vertinimas yra gana subjektyvi kategorija. Nėra vieno „teisingo“ vertimo – kiekvienu atveju rezultatas vertinamas individualiai. Dėl to labai svarbu, kad vertėjai ir klientai susikalbėtų tarpusavyje.

Vertinant bendrai, daugelis profesionalių vertėjų ir jų klientų sutinka, kad kokybiškas vertimas turi atitikti originalo turinį ir prasmę, tačiau vertimas turėtų skambėti taip, lyg pats būtų originalus tekstas. Kaip pasiekti šio tikslo? Čia itin svarbus kliento indėlis formuluojant užduotį. Tai itin svarbu, kai kalbama ne apie mažus ar dokumentų vertimus, o apie svarbius didesnės apimties tekstus. Aptarkime, į ką svarbu atkreipti dėmesį, kad vertimo paslaugos rezultatas kuo geriau atitiktų lūkesčius.

Konteksto svarba

Rekomenduojama vertimų biurui pateikti kuo daugiau kontekstinės informacijos. Tai itin svarbu verčiant svetainių turinį ar reklaminius tekstus. Vertėjui gali būti naudinga tokia informacija, kaip teksto tikslinė auditorija ir turinio tipas. Tai padeda parinkti tinkamesnį stilių, nes jei originale jis ir nėra tinkamai išlaikytas. Galima apibrėžti teksto stilistiką, dažniausiai pakanka nurodyti vieną iš pasirinkimų: atsitiktinis, formalus ar žaismingas?

Šiandien visi naudojame kompiuterius ir išmaniuosius įrenginius, tačiau galime naudoti skirtingas programas. Nepamirškite paminėti, kokiu formatu norite gauti vertimą – jei tekstą koreguosite ar kopijuosite dalimis, geriausia rinktis teksto redaktoriaus formatą, o jei norite galutinio varianto su maketavimu – rinkitės spausdinimui ar dalinimuisi tinkamus formatus. Vertimo paslaugos gali būti derinamos su daugybe kitų paslaugų, tad svarbu iš karto apibrėžti poreikius.

Vertimo paslaugos kokybė priklauso nuo originalo

Savo darbe dažnai susiduriame su prastos kokybės originalais. Tokių tekstų pateikimas vertimui, savaime suprantama, turi lemiamos įtakos ir vertimo kokybei. Idealiu atveju jų reikėtų vengti, tad kuo aukštesnės kokybės originalą pateiksite, tuo geresnis bus vertimas.

Itin patariama vengti mašininio vertimo tekstų pateikimo vertimui. Tokiu atveju geriau pateikti originalą rečiau naudojama kalba. Mašininis vertimas dažniausiai turi daug trūkumų: pradedant klaidomis, teksto logine prasme ir baigiant klaidinga sakinių struktūra.

Stilistikos nuorodos

Jei norite vertimą iš karto naudoti savo darbe, pateikite kuo daugiau stilistikos nuorodų. Tai vertinga informacija vertėjams, kuri padeda užtikrinti vertimo paslaugos kokybę. Stilistikos nuorodos gali apimti ne tik teksto stilių, bet ir žodyno parinkimą (pavyzdžiui, galima vengti sudėtingų tarptautinių žodžių), didžiųjų raidžių naudojimą, specifinę skyrybą ir pan.

Kai reikalingas vertimas į anglų kalbą, nepamirškite patikslinti, kokia kalba reikalinga: amerikiečių ar britų, dalykinė ar neformali. Stilistikos nuorodos padeda užtikrinti vertimo nuoseklumą.

Žodyno specifika

Kai kuriuose vertimuose yra naudojamos frazės ar terminai, kurie būdingi tik tam tekstui. Tai gali būti stiliaus išraiškos priemonė – tai dažniausiai sutinkama reklaminio pobūdžio tekstuose, kuriuose itin daug dėmesio skiriama išraiškai, paveikumui. Vertimo paslaugos kokybė bus geresnė, jei iš anksto pateiksite informacijos apie neįprastus terminus, jų reikšmes ir pan. Galbūt kokios nors sąvokos tekste vartojamos netiesiogine ir kasdienėje kalboje neįprasta reikšme, o gal reikia išlaikyti žodžių žaismą? Vertėjas suras daug tikslesnius atitikmenis tiksline kalba, jei nurodysite jam kryptį. Čia nekalbame apie specializuotus vertimus (pavyzdžiui, medicinos, technikos ir kt.), kuriuose vartojamos visuotinai priimtos specifinės tos srities sąvokos.

Aktyvi komunikacija

Siekiant geriausio rezultato, vertimo paslaugos neturėtų būti vienpusis procesas. Būkite pasirengę komunikuoti ir suteikti vertėjui visą reikalingą informaciją – taip gausite geriausią vertimą. Jei mokate užsienio kalbą, tikriausiai suprantate, kad vieną sakinį galima išversti skirtingais žodžiais, išlaikant tą pačią prasmę. Taigi, nereikėtų tikėtis, kad vertėjas būtinai pasirinks tą variantą, kurio norite, ypač jei nepateikėte jam jokių pasirinkimo gairių.

Anksčiau dirbote su vienu iš mūsų vertėjų ir jums patiko vertimo stilistika? Pasiteiraukite, galbūt yra galimybė, kad vertimo paslaugos vėl būtų suteiktos būtent to vertėjo. Tai itin aktualu, kai dalimis verčiamas ilgas tekstas, pavyzdžiui, knyga. Tokiu atveju geriausia visų dalių vertimą patikėti tam pačiam vertėjui – tai padės išlaikyti nuoseklumą ir vienodą stilistiką. Kiekvienas vertimas yra šiek tiek kūrybinis darbas, tad verta tai prisiminti.

Užsakant vertimą galioja bendra taisyklė – kuo daugiau informacijos suteiksite, tuo geresnė bus vertimo paslaugos kokybė. Žinoma, persistengti taip pat neverta, tačiau jei skirti keletą minučių ir nurodyti svarbiausius aspektus visada verta. Tiek vertėjas, tiek užsakovas yra suinteresuotas geriausiu vertimo variantu, tad dirbkime kartu, kad pasiektume geriausių rezultatų!

2022.03.28

Svetainės vertimas: į ką svarbu atkreipti dėmesį?

Planuojate pristatyti savo paslaugas ar produktus užsienio rinkai? Tuomet jums būtinas svetainės vertimas – šiandien internetas yra viena svarbiausių priemonių pateikti reklaminei informacijai. O tyrimai rodo, kad gimtąja kalba pateikiama informacija yra ne tik lengviau suprantama ir greičiau įsisavinama, bet ir daug paveikesnė.

Profesionalus ar automatinis svetainės vertimas?

Žinoma, galima pasirinkti automatinį vertimą – tai leis sutaupyti šiek tiek laiko ir pinigų. Bet ar vertinant ilgalaikę perspektyvą tai tikrai geras sprendimas? Tik profesionalus svetainės vertimas užtikrins sklandų informacijos pateikimą.

Gerai atrodanti ir lengvai vartotojui suprantama svetainė yra ne tik kokybės ženklas – šiandien tai svarbus nuosavas reklamos kanalas, kurį galima įvairiai išnaudoti. Dėl šios priežasties svetainės vertimas yra ne pasirinkimas, o būtinybė. Daugelis verslų mano, kad žengiant į užsienio rinkas būtent svetainės vertimas yra svarbiausias darbas. Funkcionalus ir efektyviai veikiantis tinklapis padeda kurti žinomumą, skatinti lojalumą, pristatyti naujienas rinkai ir atlieka daug daugiau funkcijų.

Antra vertus, labai skubant galima pasirinkti ir automatinio svetainės vertimo funkciją, tačiau tai gali būti tik laikinas sprendimas. Ilgalaikėje perspektyvoje toks vertimas ne tik neneša naudos, bet gali net ir atbaidyti klientus, pabloginti kompanijos ar jos produktų įvaizdį rinkoje.

Svetainės vertimas ir kūrybiškumas

Svetainės vertimas yra specifinė užduotis vertėjams. Kalbos nuoseklumas ir taisyklingumas, žinoma, išlieka itin svarbus, tačiau svetainė atlieka ir reklaminę funkciją, tad ne mažiau dėmesio turėtų būti skiriama ir kūrybiškumui. Pavyzdžiui, produktų aprašymai ar šūkiai turi būti verčiami taip, kad išlaikytų savo paveikumą ir reprezentuotų įmonės poziciją.

Vertimui naudoti dažnas žodžių ar kalbos struktūras neverta, reikėtų ieškoti originalumo. Pažodinis svetainės vertimas yra beprasmis, nes neleidžia pilnai panaudoti svetainės funkcionalumo ir gauti norimų rezultatų. Dėl šios priežasties svetainės vertimas tam tikra prasme yra tarsi naujo turinio kūrimas senojo pagrindu. Tokia paslauga dar gali būti vadinama kūrybiniu vertimu – čia dėmesys sutelkiamas į kultūrinius skirtumus ir kontekstą.

Techninio svetainės turinio vertimas

Prisiminkite, kad techninis turinys svetainės auditorijai yra nematomas. Vis dėlto svetainės vertimas turėtų apimti visas jos dalis, net ir nematomų elementų vertimą. Kodėl tai svarbu? Techninis turinys vartotojui nėra tiesiogiai matomas, tačiau naudojant svetainės funkcijas gali būti pamatytas, todėl jį taip pat svarbu išversti. Tai gali būti pavyzdžiui, HTML žymos, metainformacija, grafinių elementų aprašymas ir pavadinimai, nuorodos į kitas svetaines ir pan.

Antra vertus, tokio turinio vertimas svarbus ne tik vartotojams, bet ir paieškų sistemų robotukams, kurie kiekviena kalba svetainę reitinguoja atskirai. Tai reiškia, kad viena kalba svetainė gali užimti aukščiausias pozicijas paieškoje, o kita kalba, atlikus vertimą, būti kelioliktame ar dar rečiau lankomame paieškos lape.

Svetainės vertimas ir SEO

Optimizavimas paieškos sistemoms yra svarbus kiekvienai svetainei, į tai atsižvelgiama kuriant svetainės turinį: parenkami raktažodžiai, išlaikoma speciali struktūra ir kt. Tai padidina svetainės matomumą ir suteikia jai geresnius reitingus paieškoje, tad yra itin svarbu.

Deja, svetainės vertimas gali sugriauti visą SEO strategiją ir išversta svetainė nebus matoma internete. Dėl to svarbu pasirinkti vertimo specialistą, kuris išmano SEO ir tinkamai išvers raktines frazes bei išlaikys jų logiką. Atliekant tokius vertimus nebūtina būti SEO specialistu, tačiau svarbu suvokti esminius principus ir vartotojo elgesį internete.

Svetainės vertimas bus efektyvesnis, jei atkreipsite dėmesį į šiuos aspektus:

  • Metaduomenys: puslapio pavadinimas, pirmasis teksto sakinys, produktų ir grafinių elementų pavadinimai bei aprašymai – juos reikia išversti ne tik tiksliai, bet ir aiškiai, nes būtent čia „slepiasi“ raktinės frazės, kurias interneto vartotojai naudoja paieškoms.
  • Raktažodžiai ir raktinės frazės kai kuriais atvejais turi būti išverstos pažodžiui, tačiau ne visada. Prisiminkite, kad kalbos skiriasi ir ne visose jose yra taikomos vienodos giminės ar skaičiaus derinimo taisyklės. Reikia parinkti tokius atitikmenis, kurie realiai yra naudojami tiksline vertimo kalba.

Svetainės lokalizacija

Jei norite tikrai kokybiško rezultato ir naudos iš išverstos svetainės, verta pagalvoti apie lokalizaciją. Reikia žinoti kultūrinius ir socialinius skirtumus bei atlikti specialius veiksmus, kad svetainės vertimas būtų kuo geriau pritaikytas kita kalba kalbantiems interneto vartotojams.

Svetainės lokalizacija turėtų apimti tekstų ir vaizdų pritaikymą auditorijos poreikiams. Svarbus ir išdėstymas – gali prireikti pakoreguoti dizainą, kad jis geriau atitiktų kalbos formatą ir leistų kuo aiškiau pateikti informaciją. Verta atkreipti dėmesį į vienetus, matus ir formatus (pavyzdžiui, datos ar laiko) ir juos pritaikyti tikslinei kalbai. Tai smulkmena, tačiau ji gali itin erzinti ir išduoti, kad vertimas yra atliktas paviršutiniškai.

Svetainės vertimas reikalauja lokalizacijos proceso, kurio metu turinys kita kalba yra pritaikomas tikslinei auditorijai ir turimai svetainės administravimo platformai bei dizainui. Atsisakant lokalizacijos, gali sumažėti svetainės paveikumas ir jos lankytojų skaičius. Jei reprezentacinėms svetainėms tai nėra itin svarbu, verta prisiminti, kad elektroninės parduotuvės tiesiogiai generuoja pajamas, tad į jų atveju į lokalizavimą tikrai verta investuoti.

2022.01.21

Interneto svetainės automatinis vertimas ar vertimo paslaugos?

Rinkoje pastaruoju metu pastebima itin sparti verslo internete plėtra. Svetainės, internetinės parduotuvės, tinklaraščiai – visa tai galimybė uždirbti išplečiant savo veiklos geografines ribas, tačiau čia neišvengiamai susiduriama su kalbos barjeru. Tikriausiai kiekvienas esame susidūrę su automatiniu vertimu. Ir nors jo neįmanoma nepastebėti, tai gana gera galimybė suprasti informaciją. Vis dėlto marketingo, reklamos ir pardavimų valdymo profesionalai rekomenduoja rinktis profesionalias vertimo paslaugas. Plačiau aptarkime, kodėl plečiant savo veiklą į naujas rinkas reikalingos profesionalios vertimo paslaugos.

Vertimo paslaugos tikslumas

Automatinis vertimas gali būti ganėtinai tikslus, jei kalbame apie pavienius žodžius ar frazes, tačiau kai pateikiami ištisi sakiniai teksto, jis vienareikšmiškai kapituliuoja. O tikslumas yra išties svarbus, nes jis užtikrina pateikiamo turinio kokybę. Dar svarbiau, jei kalbame apie elektroninę prekybą – tikslus vertimas užtikrina pasitikėjimą ir leidžia potencialiems pirkėjams gauti visą reikalingą informaciją. Šiuo atveju profesionalios vertimo paslaugos tikrai atsiperka.

Antra priežastis yra teksto išdėstymas. Sudėtingesnėse svetainėse gali būti reikalinga ir lokalizacija. Tai ne šiaip vertimo paslaugos, nes tekstas turi būti pateikiamas tiksliai ten, kur reikia. Tai padeda užtikrinti tikslumą, o skaitytojas net nesupras, kad susidūrė su vertimu, nes jausis tarsi skaitydamas originalą!

Vertimo paslaugos užtikrina kokybę

Profesionalios vertimo paslaugos nekelia klausimų, tad jums nereikia tikrinti kiekvieno žodžio ar nerimauti, kad vertimas bus netikslus ar nerišlus. Naudojant automatinius vertimo įrankius interneto svetainėms, gali nutikti net ir labai juokingų situacijų, kai vertimas ir originalo prasmė ne tik drastiškai skiriasi, bet ir visiškai neturi konteksto.

Reikia pripažinti, kad turinys internete dažniausiai yra kuriamas siekiant parduoti, tačiau ar prastas turinys gali atlikti šią funkciją? Nerišlus, netaisyklingas ir netvarkingas tekstas sukelia atstūmimo reakciją, tad svetainei, reklamuojančiai įmonės paslaugas ar produktus, ir elektroninei parduotuvei prastas vertimas yra tiesus kelias į nesėkmę. Profesionalios vertimo paslaugos užtikrins puikų rezultatą: vertimas bus aiškus, lengvai skaitomas ir paveikus. Žinoma, gali prireikti ir papildomos paslaugos, tokios kaip vertimo redagavimas, tačiau ją siūlo kiekvienas didesnis vertimų biuras.

Vertimo paslaugos užtikrina kultūrinį kontekstą

Tiesa ta, kad kompiuteriai nesupranta nei pokštų, nei metaforų ar posakių. Laimė, juos puikiai supranta vertėjai. Tai dar viena priežastis keliantis į naują rinką ieškoti profesionalios vertimo paslaugos. Tai itin svarbu reklaminei informacijai, kurioje dažnai yra naudojamas įvairus kontekstas: pokštai, žodžių žaismas ir kt.

Pavyzdžiui, vaikiškų prekių parduotuvės dažnai naudoja gandrų, kurie atneša vaikus, vaizdus ar palyginimus, pokštauja šia tema ir taip sukelia vartotojų susidomėjimą. Tai suprantama mums, amerikiečiams ir kai kurioms kitoms tautoms, tačiau Japonijoje šis kontekstas būtų tikrai keistas – čia vyrauja savitos istorijos, kaip vaikai randami ant milžiniškų persikų. Manote, kad tai smulkmena? Visiems puikiai žinomas prekės ženklas, naudodamas gandrų leitmotyvą Japonijoje patyrė visišką fiasko, nes vietiniai pirkėjai paprasčiausiai nesuprato siunčiamos žinutės!

Vertimo paslaugos užtikrina teksto sklandumą

Prisiminkite laikus, kai mokėtės užsienio kalbos ir patiems reikėjo atlikti vertimo užduotis. Tikriausiai buvo gana sunku rasti sprendimą susidūrus su žodžiais ar frazėmis, kurios neturi tiesioginio vertimo. Nežinojote, kaip tokius sakinius išversti? To vis dar nežino ir automatinis vertimas, todėl vertimų biuro teikiamos vertimo paslaugos dar kartą laimi – profesionalūs vertėjai lengvai atseka mintį ir suranda tiksliausias alternatyvas. Jiems problemų nesukelia net ir tokie tekstai, kur daug kas yra pasakoma „tarp eilučių“.

Vertimo paslaugos taip pat užtikrins, kad vertimas būtų raiškus ir „gyvas“, atitiktų šiuolaikinę kalbą. Tuo tarpu kompiuteris gali pavartoti net ir seniai nenaudojamą ar itin retą žodį, kuris sukels klausimų net ir puikiai savo kalbą mokančiam skaitytojui.

Vertimo paslaugos užtikrina geresnį SEO

Žinoma, jei SEO yra vienas pagrindinių teksto tikslų, reikėtų vertimą papildomai optimizuoti. Vis dėlto net ir natūraliai žmogaus atliktas vertimas padeda sulaukti geresnių SEO rezultatų. Tai lemia daugybė priežasčių: vertėjai naudoja platesnį žodyną, žodžių alternatyvas, įvairesnes sakinių konstrukcijas ir kt. SEO jau seniai neveikia vien tik surašius raktažodžius – šiandien „sumanūs“ robotukai geba patikrinti tekstą išsamiai ir įvertinti, ar jis išsamus, apie ką iš tikrųjų jame kalbama ir nusprendžia, ar tikrai verta jį rekomenduoti skaitytojams.

Automatinis vertimas ne tik nėra optimizuotas paieškos sistemoms, bet ir kompiuterio gana lengvai atpažįstamas. Ar patys manote, kad toks tekstas yra geresnis ir informatyvesnis už originalią informaciją konkrečia kalba? Tikriausiai ne, tad taip nemano ir paieškos sistemos. Taigi, tik profesionalios paslaugos gali atverti kelią svetainei tapti matoma paieškos rezultatuose užsienio kalba – turinys turi būti kokybiškas.

2021.12.15

Vertimo paslaugos: kokios naujovės laukia 2022-aisiais?

Pasaulį sukrėtusi COVID-19 pademija daugelį verslų privertė pergalvoti savo strategiją – ne išimtis ir vertimo paslaugos. Dėl išorinių aplinkybių įtakos vertimo sektorius persikėlė į virtualią erdvę. Tai leido kurti naujus darbo metodus, pritaikyti naujas technologijas ir lanksčius procesus. Antra vertus, į internetą savo veiklą perkėlė ir daugelis vertėjų klientų, tad darbo apimtys pastebimai išaugo. Kaip tai atsiliepė vertimų rinkai ir kokie pokyčiai laukia ateinančiais metais?

Greitesnės vertimo paslaugos

Dėl pandemijos įtakos sprendimus reikėjo ne tik greitai priimti, bet ir greitai įgyvendinti. Ši verslui žūtbūtinė kova buvo kova su laiku, tad susiformavo ir greitos vertimo paslaugos poreikis. Žmonių galimybės yra ribotos, o vertėjų skaičius, nors ir augo, sunkiai gebėjo kritiniu laikotarpiu patenkinti rinkos poreikius. Atsakymu tapo mašininis vertimas.

Žinoma, čia kalbame ne apie „Google Translate“ ar panašias eiliniams vartotojams skirtas programėles, o apie profesionalias vertimo programas. Jų naudojimas išaugo ir tai buvo tas sprendimas, kuris padėjo sutrumpinti vertimo paslaugos trukmę. Ar tai reiškia, kad kompiuteriai pakeis žmones? Tikrai ne, ar bent jau ne artimiausiu metu. Nors dirbtinis intelektas profesionaliose vertimo programose labai patobulėjo, kompiuterio atliktas vertimas vis dar negali varžytis su profesionalaus vertėjo (žmogaus) darbu, kad ir apie kokios kalbos vertimus kalbėtume.

Dėl šių priežasčių taip pat išaugo ir redagavimo paslaugų poreikis – kompiuterio atliktą vertimą suredaguoti yra greičiau, nei versti visą tekstą. Vis dėlto taip nukenčia vertimo tikslumas (skaičiuojama, kad jis naudojant šį procesą siekia 60-90 proc.), tačiau jei vertimo paslaugos reikalingos greitai, tikslumą kartais galima ir paaukoti. Žinoma, tai dar priklauso nuo verčiamo dokumento srities.

Vertimo paslaugos pagreitėjo ir paklausa joms rinkoje vis dar yra, nors, regis, dabar tokia skuba jau ir nereikalinga. Žinote posakį „Laikas – pinigai“? Versle jis tikrai galioja!

Vertimas globaliai auditorijai

Pandeminiai ribojimai paskatino verslą keltis į internetą, o tai paskatino dar vieną pokytį – veikdami virtualioje erdvėje verslai tapo neribojami teritorijos. Vis dėlto juos riboja kalba, tad vertimo paslaugos yra reikalingos kaip niekada anksčiau.

Vis daugiau prekinių ženklų plečia savo auditoriją ir pristato produktus naujoms rinkoms. Jau neapsiribojama pagrindinėmis tarptautinėmis kalbomis: anglų, prancūzų, vokiečių, ispanų ir kt. Tendencijos rodo, kad vertimo paslaugos yra reikalingos kaskart pristatant produktą rinkai, nes gamintojai ir pardavėjai susiduria su didesne tarpusavio konkurencija.

Žinoma, tai naudinga – vartotojams daug lengviau informaciją suvokti, kai ji pateikiama gimtąja kalba, o vertėjai turi daugiau darbo. Be to, reikalingos ne tik vertimo paslaugos, bet ir lokalizacija, kūrybinis vertimas, raktažodžių išsaugojimas. Globali rinka kelia daugybę iššūkių, kuriuos įveikti padeda vertėjai!

Nuotolinės vertimo paslaugos

Vertimas nuotoliniu būdu egzistavo ir prieš koronaviruso pandemiją, tačiau nebuvo toks aktualus. Šiandien nuotoliniai susitikimai ir konferencijos tapo mūsų kasdienybe – tai taupo laiką, mažina vartojimą ir taršą bei yra taip pat efektyvu. Vertimo paslaugos nuotoliniuose renginiuose taip pat yra teikiamos nuotoliniu būdu ir nors jų poreikis nėra toks didelis kaip pandemijos piko metu, jų vis dar reikia ir, panašu, ateityje taip pat tikrai reikės.

Vertimo paslaugos pobūdis

Jei šiandien kalbėdami apie vertimo paslaugas pirmiausia vis dar įsivaizduojame kokį nors dokumentą, tai ateityje (ir tikriausiai nelabai tolimoje) taip tikrai nebus. Šiais metais itin išaugo vaizdo įrašų, filmų, klipų ir kt. titrų vertimo poreikis. Tokios vertimo paslaugos gali būti kelių rūšių: kai iš garso įrašo yra verčiama yra rašytinį tekstą, kaip yra verčiamas rašytinis tekstas į rašytinį arba kai subtitrus reikia išversti ir įgarsinti vaizdo medžiagą. Taigi, vertimų biurai tikrai keičia savo veiklos pobūdį, prisitaikydami prie rinkos poreikių.

Taip pat auga ir lokalizacijos poreikis – kokybė įvairiausiose mūsų gyvenimo srityse vaidina vis svarbesnį vaidmenį ir kaip vartotojai galime sau leisti ja mėgautis. Antra vertus, verslams tai sukelia aršią konkurencinę kovą, kurioje laimi tas, kas turinį pateikia kokybiškiausiai.

Dar vienas pavyzdys, kaip keičiasi vertimo paslaugos, yra daugiakalbių SEO strategijų kūrimas. Tai reiškia, kad SEO (optimizavimas paieškos sistemoms) yra kuriamas ne kaskart verčiant, pavyzdžiui, svetainės turinį, o strategija yra iš anksto parengiama ir išpildoma jau atliekant vertimą. Tokiu būdu vertėjai, galima sakyti tampa labai įvairiapusiais specialistais. Dirbdami kartu su SEO specialistais jie ne tik įterpia raktines frazes, bet ir optimizuoja teksto struktūrą, atlieka įvairius pakeitimus, kuria alternatyvius tekstus (versto teksto variantus), kuriuos galima panaudoti failų aprašymui, metaduomenims ir kitais SEO tikslais.

Aišku viena – 2022 metai bus tikrai įdomūs ir vertimo rinkoje prasidėję pokyčiai, panašu, nežada sustoti. Greitas progresas atneša daug naujovių ir įdomybių, kurių su nekantrumu laukiame!

2021.12.01

Skubios vertimo paslaugos: ką verta žinoti?

Visi bent kartą esame susidūrę su situacija, kai prireikia skubaus vertimo. Tai gali lemti įvairiausios priežastys: skubios vertimo paslaugos reikalingos išvykstant į kelionę, pasirašant sutartis ar kai paprasčiausiai spaudžia projekto terminai. Vis dėlto svarbu suvokti, kad skubus vertimas reiškia ne tik vertimo terminus – tai visiškai atskira vertimo paslauga, turinti savo specifiką. Šiame straipsnyje paaiškinsime, kodėl skubios vertimo paslaugos yra savita vertimų rūšis ir ką apie šiuos vertimus reikia žinoti.

Kuo ypatingos skubios vertimo paslaugos?

Klientai, kreipdamiesi į vertimų biurą gali nurodyti pageidaujamą paslaugų suteikimo terminą. Dažniausiai skubiais yra laikomi tokie vertimai, kuriuos reikia paruošti per vieną parą. Vis dėlto šios vertimo paslaugos specifikai svarbus ne tik laikas – juk vertimus atlieka žmonės ir net itin profesionalus vertėjas negali peržengti savo galimybių ribų. Tai reiškia, kad nesvarbu kaip skubiai reikalingas vertimas, vertėjas vis tiek gali dirbti tik savo greičiu.

Puiku, jei prireikia skubiai išversti dokumentą, elektroninį laišką, pažymą ar kitą nedidelės apimties tekstą. Bet jei verčiamo dokumento apimtis didesnė, reikia pasitelkti vertėjų komandą. Jau nekalbant apie tai, kad specialistų užimtumas gali būti didelis ir dėl kitų užsakymų. Dėl šios priežasties skubų vertimą visada verta patikėti tik tikrai profesionaliam vertimų biurui.

Kokios skubaus vertimo paslaugos reikalingos dažniausiai?

Greitai atlikti vertimą gali prireikti kiekvienam: tiek privačiam klientui, tiek įmonei. Be to, negalima pamiršti ir to, kad skiriasi ir verčiamos kalbos. Nors dažniausiai reikalingi vertimai į anglų kalbą arba iš jos, gana dažnai prireikia skubiai atlikti ir kitų populiarių kalbų vertimus: prancūzų, vokiečių, rusų, ispanų ir kt. Tokias užduotis atlieka daug patirties turintys profesionalūs vertėjai. Reikia paminėti, kad įmonėms dažnai reikalingi specializuoti vertimai, tad pasitelkiami medicinos, IT, finansų, rinkodaros ir kitų sričių vertimo profesionalai.

Ar visada galimas skubus vertimas?

Kai prireikia skubaus vertimo paslaugos, geriausia kreiptis į universalų vertimų biurą. Toks biuras turi daugiau specialistų, tad beveik visada galės pasiūlyti skubaus vertimo paslaugas. Maži vertimų biurai ar pavieniai vertėjai dažnai tokių užsakymų įvykdyti paprasčiausiai negali dėl užimtumo ar vertimo specialistų trūkumo.

Skubūs vertimai gali būti labai įvairūs: privatiems klientams dažnai prireikia dokumentų, diplomų vertimo, o įmonės kreipiasi dėl įvairiausių užsakymų, pavyzdžiui, elektroninių laiškų, rinkodarinės medžiagos vertimo, tačiau gali prireikti ir skubiai išversti bei lokalizuoti kompiuterines programas ar žaidimus, mobiliąsias aplikacijas.

Skubios vertimo paslaugos ir mitai

Įdomu tai, kad daugelis vis dar tiki su skubiu vertimu susijusiais mitais, tačiau jie neturi jokio pagrindo. Dažnai galvojama, kad skubios vertimo paslaugos kokybė yra prastesnė. Taip galėtų nutikti, jei su vertimu darbuotųsi vienas vertėjas ir jis tikrai skubėtų, peržengdamas savo galimybių ribas, tačiau profesionalūs vertimų biurai visada užtikrina puikią vertimo kokybę. Atliekant skubius vertimus yra naudojama ta pati patikros sistema, dirba specialistų komanda, todėl dvejoti dėl kokybės pasirinkus patikimą vertimų biurą neverta.

Kitas mitas yra susijęs su kaina – dažnai galvojama, kad skubios vertimo paslaugos yra labai brangios. Iš tikrųjų jų įkainis gali būti šiek tiek didesnis, tačiau vertimų biurai tiksliai planuoja savo specialistų darbą ir gali pasiūlyti klientams patrauklius įkainius. Daug daugiau įtakos galutinei vertimo kainai turi specifika – teksto sritis, kalbų derinys, papildomi darbai. Trumpas užduoties atlikimo terminas yra tik viena kainos sudedamoji dalis, tad bendrai sumai nėra toks jau reikšmingas veiksnys.

Ką reikia žinoti užsakant skubų vertimą?

Dėl vyraujančių mitų, susijusių su didele kaina, dažnai stengiamasi pataupyti. Vis dėlto nerekomenduojame rizikuoti renkantis nepatikimus vertėjus – dažniausiai tokie klientai sugaišta daugiau laiko ir yra priversti už paslaugą mokėti antrą kartą. Geriausia iš karto patikėti užduotį profesionalams.

Kai reikalingos skubaus vertimo paslaugos, laikas yra labai svarbus, tad jį galite taupyti ir patys, jau pateikdami užklausą vertimų biurui. Kad komunikacija būtų sklandesnė ir greitesnė, pasistenkite kuo tiksliau nurodyti visus reikšmingus faktus: kada reikalingas vertimas, kokia yra originalo ir tikslinė kalba, kokios papildomos paslaugos (lokalizacija, kūrybinis redagavimas ir kt.) yra reikalingos. Jei tekstas turi išsaugoti specifinį stilių ar jame turi būti naudojamos raktinės frazės, nepamirškite to paminėti iš karto – taip sutaupysite daug laiko, o vertimų biuras galės tiksliai apskaičiuoti vertimo paslaugos kainą.

Užsakant vertimus klientams gali kilti įvairių klausimų ir tai visiškai suprantama. Nesidrovėkite klausti ir gausite visus atsakymus. Tai padės išsklaidyti abejones ir atsikratyti nerimo, kad reikalingo vertimo laiku negausite. Kokybiškai ir profesionaliai dirbantis vertimų biuras turėtų laikytis skaidrumo principo, tad pateiks aiškius atsakymus į visus kylančius klausimus.

2021.10.28

Vertimo paslaugos ir COVID-19: neišvengiami pokyčiai

COVID-19 tapo netikėtu iššūkiu visam pasauliui, o padarinius jaučiame iki šiol ir su jais tikriausiai dar teks ilgai kovoti. Dėl pandemijos, karantinų ir kitų priemonių per pastaruosius metus įvyko daug pokyčių, ne išimtis ir vertimo paslaugos. Apžvelkime, kas pasikeitė ir kokios tendencijos laukia vertimų rinkos netolimoje ateityje.

Kaip pasikeitė vertimo paslaugos?

Visų pirma, reikėtų pradėti nuo to, kad vertimo paslaugos persikėlė į virtualią erdvę – ši tendencija yra pastebima įvairiuose sektoriuose, pradedant prekyba ir baigiant įvairiomis paslaugomis. Dėl specifikos prisitaikymas prie skaitmeninių technologijų naudojimo ir nuotolinio paslaugų teikimo tiek verčiant žodžiu, tiek raštu nebuvo itin sudėtingas.

Antra vertus, labai pasikeitė ir verslo poreikiai vertėjams: jei anksčiau vertimas žodžiu buvo sunkiai įsivaizduojamas be greta sėdinčio vertėjo, tai konferencijoms ir deryboms persikėlus į skaitmeninę erdvę, buvo pageidaujamas ir nuotolinis vertėjų dalyvavimas. Taip pat išaugo ir vertimų raštu poreikis, nes daug daugiau pradėta bendrauti elektroniniais laiškais.

Taip pat pastebima technologijų pažanga: vertimų užsakymo procesas tapo labiau automatizuotas ir greitesnis, daugelis biurų diegė naujoves. Technologijų galimybės imtos išnaudoti ir vertimo žodžiu srityje, pavyzdžiui, sinchroninis vertimas kiekvienam pašnekovui leidžia sutaupyti daugybę laiko ir visiems nuotolinio pokalbio dalyviams bendrauti be kalbos barjero trikdžių.

Kas išlošė COVID-19 loterijoje?

Iš pirmojo žvilgsnio atrodo, kad išaugusi nuotolinių vertimo paslaugų paklausa leido vertimų biurams padidinti pelnus, tačiau negalima pamiršti, kad buvo atšaukta daugybė renginių. Svarbiems renginiams sutartys su vertėjais yra sudaromos iš anksto, tačiau dėl force majeure aplinkybių patirti nuostoliai niekam nebuvo kompensuoti. Taigi, laimėjo tik tie vertimų biurai, kurie spėjo greitai prisitaikyti prie pokyčių ir pasiūlyti naujus rinkos poreikius atitinkančias paslaugas.

Kartu su nuotoliniais vertimais stipriai išaugo ir specializuotų vertimų rinka. Visų pirma, reikėjo daug ir skubių medicininių vertimų – juos užsakinėjo valstybės institucijos, ligoninės, farmacininkai ir vaistų gamintojai. Panašiai nutiko ir finansų srityje, nes greitai keičiantis situacijai tarptautinės įmonės itin daug dėmesio skyrė finansų sričiai. Šios specializuotos vertimo paslaugos iš esmės kompensavo vertimų biurų užsakymų neteikimą renginių, kelionių ir laisvalaikio srityse.

Iki pasaulinės pandemijos nuotolinės vertimo paslaugos nebuvo itin paklausios, tačiau kai kurie vertimų biurai jas teikė ir anksčiau. Jiems pasisekė labiausiai – išaugus tokių paslaugų poreikiui rinkoje nebereikėjo diegti jokių naujovių ar gaišti laiko prisitaikymui.

Žingsnis į ateitį

Daugeliui šalių panaikinus karantino ribojimus, daugybė darbuotojų grįžo į biurus, atnaujintas paslaugų teikimas. Vis dėlto pasaulio požiūris pasikeitė ir niekada nebebus toks, kaip buvęs. Visi pamatė nuotolinio darbo, nekontaktinių paslaugų ir nuotolinio bendravimo privalumus, todėl ir ateityje nuotolinės vertimo paslaugos išliks aktualios.

Galima sakyti, kad tokia pažanga – vertimo paslaugų perkėlimas į skaitmeninę erdvę – buvo neišvengiama ateitis, tačiau pandemija privertė paspartinti žingsnį. Reikia įvertinti, kad vertimo paslaugos yra daug labiau susijusios su nuotoliniu bendravimu nei bet kurios kitos. Natūralu, juk vertimo dažniausiai prireikia dėl kalbų barjero, o skirtingos kalbos naudojamos skirtingose geografiniu požiūriu vietovėse.

Pasikeitė ne tik vertėjų ir klientų santykis, bet ir vertimų biurų darbo specifika. Jei anksčiau fizinio kontakto poreikis (ypač kalbant apie vertimus žodžiu) buvo būtinas ir ribojo specialistų iš užsienio šalių samdymą, šiandien vertimų rinka yra darni ir atvira kaip niekada anksčiau. Vertimo specialistų bendradarbiavimas naudojant skaitmenines technologijas suteikia galimybę vertimų biurams rinktis specialistus iš įvairių pasaulio kampelių. Dėl to vertimo paslaugos tapo daug platesnės aprėpties: išaugo vertėjų pasiūla, verčiamų kalbų skaičius ir kt.

Šiandien dar nežinome, kiek laiko kovosime su COVID-19. Vis dėlto pandemijos paskatinti pokyčiai rinkoje išliks, jei ne visam, tai tikrai ilgam laikui. Skaitmeninės vertimo paslaugos per palyginti trumpą laiką tapo įprastu reiškiniu, ypač verslo klientų sektoriuje.

Pasikeitė ir privačių klientų poreikiai: jie nebenori gaišti laiko kelionei iki vertimų biuro, tad įprastu dalyku tapo vertimo paslaugos užsakymas internetu. Tai ne tik greičiau ir patogiau – vertimų biurams siekiant užsakymo procesą kuo labiau automatizuoti ir padaryti patogesniu, išlošė ir klientai iš mažesnių, atokesnių gyvenviečių, kuriems iki vertimų biuro vykti buvo gana toli. Šis procesas leido sumažinti vertimo paslaugos kaštus abiems pusėms:

  • vertimų biurai gali atsisakyti brangios patalpų nuomos, nes daugeliu atvejų šiandien pakanka veikti tik skaitmeninėje erdvėje;
  • klientai gali pateikti užklausas keliems biurams ir gavę atsakymus pasirinkti geriausią kainos ir kokybės santykį pagal savo poreikius.

Vertėjo profesija, kaip žinia, yra viena seniausių pasaulyje. Dėl sparčios kompiuterių ir technologijų pažangos buvo žadama, kad vertimo paslaugos taps nereikalingomis. Vis dėlto stebime kitokias tendencijas: vertėjai geba prisitaikyti prie pokyčių, o jų paslaugų paklausa išlieka. Taigi, vertėjo profesija yra ne tik praeitis, bet ir ateitis.

2021.06.23

Įdomiosios vertimo paslaugos: kuo skiriasi anglų kalba?

Daugelis esame girdėję, kad egzistuoja tam tikrų skirtumų, tačiau retas iš tikrųjų žino, kuo skiriasi britų, amerikiečių ir kanadiečių anglų kalbos. Žinoma, išskyrus kelis žodyno pavyzdžius. Vis dėlto žinoti, kuo skiriasi anglų kalbos naudinga – kai užsakomos vertimo paslaugos, kokios anglų kalbos pageidaujate, pasiteiraus ir vertėjai. Beje, anglų kalba yra labai paplitusi visame pasaulyje ir ne tik todėl, kad daugelis ją naudoja kaip tarptautinę kalbą, istoriškai susiklostęs šios kalbos paplitimas apima daugybę teritorijų. Anglų kalba taip pat vartojama ir Australijoje, Indijoje, Naujoje Zelandijoje ir daugelyje kitų šalių, tačiau visur kalbos taisyklės turi savitų ypatumų.

Kuo svarbūs anglų kalbos skirtumai?

Visiems, kam anglų kalba yra užsienio kalba, skirtumai gali pasirodyti neesminiai, tačiau skaitydami literatūrą originalo kalba ar klausydami dainų tekstų gana lengvai atpažįstame, kokia anglų kalba yra vartojama. Vertimo paslaugos turi atitikti aukščiausius kokybės standartus, todėl svarbu nurodyti, kokios anglų kalbos vertimas yra reikalingas.

Tai svarbu tam, kad vertėjas galėtų laikytis nuoseklumo (jo taip pat turėtumėte laikytis ir tuomet, jei tekstą verčiate patys). Nuoseklumas užtikrina žodyno ir kalbos taisyklių vientisumą, todėl tekstas atrodo profesionaliai, yra sklandus. Maišyti britišką ir amerikietišką anglų kalbą nepatariama, nes gimtakalbiams tai atrodo kaip kalbos iškraipymas, o kitus mokančius angliškai gali tiesiog klaidinti.

Kuri anglų kalba teisingesnė?

Daugelis anglakalbių mano, kad tai britiškoji anglų kalba – vis dėlto būtent ji yra tarsi anglų kalbos originalas. Šios anglų kalbos mokoma ir mokyklose bei aukštojo mokslo įstaigose Lietuvoje. Vis dėlto britai naudoja daug senovinių žodžių formų ir sudėtingesnę rašybą, sudėtingesnis ir tarimas, kuris suteikia šiai anglų kalbai prašmatnumo.

Egzistuoja ir kita nuomonė, teigianti, kad amerikiečių anglų kalba yra pranašesnė, nes joje naudojamos kiek paprastesnės rašybos taisyklės, ši atmaina yra modernesnė ir netgi kiek lengviau išmokstama, nei archajiškoji britų anglų kalbos versija.

Kanadiečių anglų kalbos versija, kaip ir kai kurios kitos, yra kiek toliau nutolusi nuo „originalo“, tad tokiose diskusijose dažniausiai minima britiškoji ir amerikietiškoji atmaina. Kanadoje naudojama anglų kalba yra labiau persismelkusi vietos istorijos: tarime ir žodyne čia galima pastebėti didesnę prancūzų kalbos įtaką. Kanados kalbai daug įtakos turėjo škotų kolonistai, manoma, tai lėmė balsių poslinkį, todėl pillow skamba labiau kaip pellow (pagalvė), o bat kaip bet (šikšnosparnis).

Ar siūlomos anglų-anglų vertimo paslaugos?

Tai įdomus paradoksas, nes tokios vertimo paslaugos paprastai neteikiamos ir nėra reikalingos. Visų pirma, amerikiečiai ir anglai supranta vienas kito kalbą, nes vis dėlto šių anglų kalbos variantų negalime pavadinti nei skirtingomis kalbomis, nei tarmėmis.

Tačiau tokios vertimo paslaugos kaip lokalizacija anglų kalbą priderina prie tikslinės auditorijos, tad tokiu atveju yra svarbus kiekvienas žodis. Pavyzdžiu gali būti net ir daugeliui žinomi žodyno skirtumai: liftelevator (liftas); lorrytruck (sunkvežimis); colourcolor (spalva) ir daugelis kitų. O kalbant apie rašybą Kanadoje, susiduriama su keistu (ir tikrai ne lengvesniu) anglų kalbos variantu, kuris yra amerikietiškosios ir britiškosios versijų mišinys. Savo anglų kalboje kanadiečiai turi atskiras rašybos taisykles, kurios sudaro sistemą, tačiau anaiptol nepalengvina kalbos mokymosi.

 Vienam žmogui gana sudėtinga visiškai tiksliai mokėti abu kalbos variantus, ypač dėl tarimo skirtumų – juos pastebėti nesunku, jei paklausysite originalo kalbos Holivudo ir anglų filmuose. Kiek sudėtingiau gali būti suprasti kanadiškąją anglų kalbos versiją, nes dėl tarimo dažnai atsiranda dviprasmybių. Dėl to reikės trupučio laiko, kol klausa ir protas prisitaikys prie kalbos pokyčio, kad pradėtume ją suprasti, kaip suprantame anglų kalbą. Dėl šios priežasties vertėjai gali specializuotis tam tikros atmainos anglų kalbos vertimuose, taip užtikrindami aukštesnę vertimo paslaugos kokybę.

Anglų kalbos skirtumai itin aktualūs, kai kalbame apie vertimus žodžiu. Lietuvoje gal kiek rečiau susiduriame su šiais skirtumais, tačiau tik pagalvokite, kaip turėtų pasijausti konferencijos dalyviai ir klausytojai, pavyzdžiui, iš Didžiosios Britanijos, jei vertėjas imtų versti Kanados anglų kalba? Tokios vertimo paslaugos tikrai nebūtų profesionalios. Būtent todėl verčiamų kalbų sąrašuose skirtingose teritorijose paplitusias anglų kalbas vertimų biurai įvardija kaip atskiras, nors faktiškai anglų kalba yra ta pati. Beje, taip pat skiriasi ir atskirai įvardijamos ir kai kurios prancūzų, ispanų kalbos, kinų kalba. Taigi, jei reikalingos vertimo paslaugos, reikėtų patikslinti, kuris kalbos variantas reikalingas – tai užtikrins aukščiausią vertimo kokybę.

2021.05.28

Kiek kainuoja vertimo paslaugos?

Tikriausiai daugelis yra susimąstę, kas lemia vertimo paslaugos kainą. Preliminarios kainos nurodomos įvertinant vertimo rūšį, kalbą, žodžių skaičių, bet kaip tai veikia realybėje ir kaip nulemia konkretaus vertimo kainą? Šiame straipsnyje atskleisime, kas iš tikrųjų lemia galutinę vertimo kainą ir kokia yra kiekvieno veiksnio reikšmė.

Vieno lapo dokumento vertimas

Dažnai kaip pavyzdys įvardijama vieno lapo dokumento vertimo kaina, tačiau reikia atkreipti dėmesį į vidutinį žodžių skaičių, kuris dažnai svyruoja apie 250. Vis dėlto skirtingomis kalbomis ir žodžių skaičius bei paties teksto apimtis labai skirsis, todėl nereikia galvoti, kad jums reikalingas vieno lapo vertimas būtent tiek ir kainuos.

O kas jei tekstas kur kas ilgesnis, pvz., elektroninė knyga ar katalogas, interneto svetainė ar metinė veiklos ataskaita? Tokio vertimo kainą gana sudėtinga nuspėti, nes ilgesniuose tekstuose svarbus nuoseklumas ir informacijos ryšys, o tai reiškia sudėtingesnę užduotį vertėjui.

Vertimo paslaugos savo kainodara atitinka bet kurias kitas paslaugas. Pavyzdžiui, statybos ar automechanikos – juk visi suprantame, kad šiems specialistams darbų eigoje gali kilti įvairių papildomų užduočių, kurias iš pirmojo žvilgsnio sudėtinga nuspėti. Dėl to galutinė kaina paaiškėja tik užbaigus darbus, kai viskas yra visiškai aišku. Būtent dėl to norint sužinoti tikslią vertimo paslaugos kainą, reikia iš karto pateikti vertinimui ir tekstą, kurį norite išversti.

Ir vis dėlto, ypač kalbant apie sudėtingesnius ir ilgesnius vertimus, dažniausiai vertimų biuras galės nurodyti tik preliminarią kainą, tačiau pagal ją bus lengviau orientuotis, galėsite palyginti kelių vertimų biurų pasiūlymus.

Kas lemia vertimo paslaugos kainą?

Reikia atkreipti dėmesį, kad kiekvienas vertimo projektas yra unikalus, todėl kainą lemiančių veiksnių įtaka gali būti skirtinga. Čia aptarsime tik bendrus bruožus, pagal kuriuos galima nuspėti, koks vertimas kainuos brangiau, o koks – pigiau, tačiau pateikiami veiksniai nėra kainai apskaičiuoti taikoma formulė.

Kalbų pora – tai originalo ir tikslinė vertimo kalba. Jei vertimas apima dažniausiai naudojamas ir populiariausias kalbas, kainai konkretus kalbų poros pasirinkimas įtakos neturės. Vis dėlto jei kalbame apie sudėtingesnes ir rečiau sutinkamas kalbas, vertimo paslaugos kainuos brangiau. Taip yra todėl, kad kalbų paplitimas tiesiogiai lemia ir vertimo specialistų skaičių: kuo retesnė kalba, tuo mažiau ją mokančių specialistų, tad vertimas kainuoja brangiau.

Kitas veiksnys – žodžių skaičius, kuriuo dažnai mėgstama manipuliuoti apibrėžiant kainą. Vis dėlto jei vertimų biuras pateikė tikslią kainą už žodį, telieka pasinaudotu tekstų redaktoriaus funkcija ir sužinoti, kiek žodžių yra jūsų dokumente. Antra vertus, svarbu žinoti kelis faktus: žodžių skaičius skaičiuojamas pagal originalų tekstą (originalo kalba), nes kokia bus teksto apimtis jį išvertus neįmanoma nuspėti iš anksto.

Specializacija taip pat yra svarbus vertimo kainos sudėties elementas. Čia kalbama apie vertėjo specializaciją, kurios dažniausiai prireikia specifinių sričių vertimams, pavyzdžiui, teisiniams, medicininiams, techniniams ir kt. Specializacija užtikrina vertimo kokybę, nes svarbu žinoti tam tikros srities terminus ir juos suprasti. Bendrosios praktikos vertėjui versti kai kuriuos specializuotus tekstus bus ne tik sudėtinga, bet kartais ir neįmanoma dėl žinių stokos.

Taip pat galutinę vertimo kainą lemia ir papildomos paslaugos. Daugelis vertimų biurų suteikia galimybę tokias paslaugas pasirinkti klientui, nes jos ne visada yra būtinos. Pavyzdžiui, redagavimas ar kūrybinis redagavimas nebūtinai yra reikalingas, jei vertimas bus naudojamas tik įmonės darbuotojų asmeninėms reikmėms, tačiau šios paslaugos tikrai reikalingos, jei verčiama reklaminė ar kita vieša informacija.

Vertimo kainos stereotipai

Vertimo paslaugos nėra tokios paprastos, kaip gali iš pirmojo žvilgsnio pasirodyti. Vis dėlto daugelis gali galvoti, kad aukšta kaina yra kokybės garantija, tačiau taip nėra – nebūtinai brangesnis vertimas bus ir kokybiškesnis. Rinkitės paslaugas pagal rekomendacijas, atsiliepimus, vertimų biuro pateikiamą informaciją, o vaikytis tiek aukštos, tiek žemos kainos niekada nėra naudinga.

Daugelis taip pat galvoja, kad vertimo paslaugos kainą lemia terminai. Taip, negalima sakyti, kad terminas yra visiškai bereikšmis, tačiau vertimų biurai dirba nuolat, todėl šis veiksnys galutinei kainai yra tikrai svarbus tik tuomet, kai vertimo reikia labai skubiai. Mūsų vertimų biuras dažniausiai nedidelius vertimus atlieka per 24 valandas ir jie nėra laikomi skubiais.

Net jei vertimų biuras tiesiogiai ir nenurodo, kad norint užsakyti vertimą teks pateikti užklausą (prie jos beveik visada prisegamas ir teksto originalas), ją vis tiek teks pateikti, nes kitaip įvertinti kainos paprasčiausiai neįmanoma. Taip pat reikia suvokti, kad kiekvienas vertimo projektas yra savitas savo turiniu, specifika ir dėl to unikalus, tad griežtos vertimų kainos paprasčiausiai neegzistuoja, nors naršant po kai kurių vertimo biurų svetaines toks įspūdis ir gali susidaryti.

Reikalingas vertimas ir norite sužinoti jo kainą? Užklausą mūsų svetainėje pateiksite greitai ir paprastai, o atsakymą su preliminaria kaina gausite per 15 minučių. Vertiname aiškią kainodarą, todėl dedame visas pastangas savo klientams pateikti kuo tikslesnį pasiūlymą.