Dokumentų vertimas: iššūkiai ir kokybė

Dokumentų vertimas

Dokumentų vertimas – viena sudėtingiausių ir svarbiausių užduočių kiekvieno vertėjo darbe. Antra vertus, dokumentų vertimas yra tos vertimo paslaugos, kurių dažniausiai prireikia. Dokumentai vertimui pateikiami patys įvairiausi: fiziniai asmenys dažniausiai susiduria su asmeninių dokumentų vertimo poreikiu, taip pat verčiami įvairūs diplomai, atestatai, gyvenimo aprašymai, o versle dokumentų spektras dar platesnis – dažnai prireikia sutarčių, sąskaitų, atstovavimo dokumentų vertimo, verčiamos įvairios taisyklės, instrukcijos, prekių specifikacijos ir daugybė kitų specifinių dokumentų, pavyzdžiui, medicinos, teisės ar panašiose srityse veikiantys verslai susiduria su gerokai didesniu dokumentų vertimo poreikiu.

Kita dokumentų vertimo, kaip paslaugos, sudėtingumo priežastis yra tai, kad tokių vertimų dažniausiai prireikia itin skubiai. Tokius vertimus dažnai reikia atlikti per dieną ar dvi, o per skubėjimą, kaip žinia, dažnai gali nukentėti ir vertimo kokybė. Kita problema, su kuria susiduriama tiek privačiame, tiek verslo sektoriuje yra nenoras investuoti į kokybišką vertimą. Deja, tokie taupuoliai dažniausiai moka du kartus ir galiausiai jiems vertimo paslaugos kainuoja dar brangiau. Geras ir kokybiškas vertimas reikalauja daug žinių bei patirties, todėl ši paslauga negali būti labai pigi – priešingai, maža kaina sufleruoja apie prastas paslaugas, o juk kalbame apie dokumentus, kur svarbus kiekvienas žodis!

Kaip pasirinkti patikimą ir kokybiškas vertimo paslaugas teikiantį vertimų biurą? Kaip vertimų biuras atliks dokumento vertimą? Kviečiame sužinoti daugiau apie tai, kaip verčiami dokumentai – tai padės suprasti šios paslaugos sudėtingumą ir vertimo paslaugos užsakymo metu biurui užduoti tinkamus klausimus.

Specializuotas žodynas ir dokumento forma

Dokumentų vertimą galima priskirti specializuotų vertimų rūšiai. Tai reiškia, kad tam tikri vertėjai specializuojasi šioje srityje. Jie žino pasikartojančius terminus, sudaro savo žodynus ir gali dokumentų vertimą atlikti ne tik kokybiškiau, bet ir greičiau. Specializuotas žodynas, kalbant apie dokumentų vertimą, yra labai svarbus. Nors dokumentų tekstai yra palyginti trumpi, čia reikalingas tikslumas, tad rasti terminų atitikmenis gali būti sudėtinga. Dėl šios priežasties su įvairių sričių dokumentais dirbantys vertėjai naudoja specifinius žodynus ir programas, kurios padeda greičiau atlikti darbus, greitai rasti pasikartojančius terminus.

Verčiant dokumentus svarbu išlaikyti ir jiems būdingą stilistiką. Deja, kartais tai gali būti sudėtinga, nes reikia atsižvelgti ir į tai, kad dokumentų vertimuose dažniausiai yra būtina išlaikyti teksto išdėstymą pernelyg nenukrypstant nuo originalo. Vertimo maketavimą apsunkina pasikeitęs žodžių skaičius bei ilgis, todėl vertėjui tai sukelia papildomų iššūkių.

Jei manote, kad dokumento vertimui galima naudoti tradicinius vertėjų darbo įrankius – automatinio vertimo programas – labai klystate. Dokumentai reikalauja tam tikros specifikos ir rezultatas verčiant su programa nėra toks geras kaip turėtų būti. Žinoma, tokie įrankiai tobulėja ir tampa vis labiau specializuoti, tačiau šiandien jie vis dar yra tik pagalba vertėjui. Be to, vertimo programos kaštai yra įskaičiuojami į vertimo paslaugos kainą, kurioje gali sudaryti nemažą dalį.

Koks biuras užtikrins kokybišką dokumentų vertimą?

Vertimo kokybės kriterijus glaudžiai siejasi su jau išdėstytomis aplinkybėmis. Vis dėlto dokumentų vertimas nėra eilinė užduotis, tad neverta taupyti šių paslaugų sąskaita. Pavieniai vertėjai ar nedideli vertimų biurai kartais gali pasiūlyti pigias paslaugas, tačiau verta pasvarstyti, kodėl atsirado kainos skirtumas ir ar tikrai verta rizikuoti.

Dokumentų vertimas gali būti pigus dėl šių priežasčių:

  • Biuras ar vertėjas neturi pakankamai patirties ir specializacijos, todėl negali garantuoti geriausios kokybės;
  • Vertimą atliks ne gimtakalbis arba žemesnės kvalifikacijos vertėjas;
  • Nenaudojami vertimo kokybę užtikrinantys standartai ar sistemos;
  • Neskiriama dėmesio koregavimui ir redagavimui, todėl vertimas gali turėti trūkumų.

Pateikti pavyzdžiai įrodo, kad pigiu vertimu negalima visiškai pasitikėti. Apskritai, kalbant apie visas vertimo paslaugas, kaina niekada negali būti svarbiausiu prioritetu, čia visada svarbiausia yra kokybė, o ypač dokumentų vertimo srityje. Netiksliai išversti dokumentai gali sukelti daugybę problemų: nepavyks sudaryti sandorio, pasirašyti sutarties, bus pakenkta reputacijai ar netgi kils teisinių nesklandumų.

Jei norite pasitikėti gautu dokumento vertimu, visada rinkitės patikimą vertimų biurą. Pasitikėjimo neabejotinai suteikia ir vertimo tvirtinimas, kuris priklausomai nuo poreikio gali būti keleto rūšių. Tvirtinimas vertimų biuro spaudu paliudija, kad vertimą atlikęs vertėjas yra susipažinęs su atsakomybe, kurią Lietuvos Respublikos įstatymai numato už melagingai atliktą vertimą. Notarinis tvirtinimas patvirtina nuorašo tikrumą ir vertėjo parašo autentiškumą – jis reikalingas tuomet, kai dokumentas pateikiamas tam tikroms institucijoms.

Atkreipiame dėmesį į tai, kad net ir tuomet, kai vertimui joks tvirtinimas nereikalingas, visada geriau rinktis biurą, kuris tvirtinimo paslaugą suteikia. Tai veikia tarsi minimali vertimo kokybės garantija, nes nekokybiškai atliktų vertimų savo spaudu nenorėtų tvirtinti joks biuras. Jei patvirtinimo paslauga yra siūloma, vadinasi biure dirba kvalifikuotų ir patikimų vertėjų komanda, kurių darbu galite pasitikėti.